圈圈有话说
去年CSA报告就指出,未来最热门的翻译领域会是游戏和医药(生命科学)。
加上今年疫情突袭,百业凋零,其中游戏公司的业绩格外瞩目,毕竟在家没法出门,当然就打游戏了。国内游戏要出海,国外游戏要进国门,非常热门。
目前来说,简体中文是steam第二受欢迎的语言,国内游戏玩家规模大,氪金大佬也挺多,不出个汉化版本简直说不过去,游戏本地化译员的需求自然也一路走高。
今天看到北语韩林涛老师写一篇文章,谈北语2020届本地化方向毕业生出路,也提到了游戏本地化已经成为当下热门选择,游戏本地化的回报相对不错。
文章还提到,国内外开展游戏本地化项目的语言翻译服务机构包括国内的译禾、琅科、创凌和Keywords Studio(爱尔兰)、Lionbridge(美国)等。
已加入星球同学参见星球置顶—红榜,我已经将新增几家机构资料列入了,顺便可以关注下今天群里的讨论。
感兴趣的同学可以搜索官网查找招募信息。
例如,Keywords Studio就在招募中到英游戏译员。
译者需要填写我们发出的问卷及完成一项试译。试译稿通过之后就可以开始我们的长期合作。
Requirements
• Excellent knowledge of English (Native language fluency is a must)
英文为母语或接近母语水平
• Extensive knowledge of Chinese
中文理解能力为高级水平
• University degree or equivalent professional experience in the translation field
翻译或语言相关大学文凭为佳
• Minimum 1 year of localization proven experience
至少拥有1年以上本地化/在地化的经验
• #Gaming #localization expertise and/or avid passion for video games
熟悉游戏并对游戏业持有热诚
• Computer skills (experience with translation tools and TM/Terminology management)
电脑技能(翻译用具及TM用语集管理经验者)
*Professional affiliation is a plus
*专业协会会员更佳
谷歌搜索game translation agency,也可以搜索到大量翻译机构。有志出海的同学应该尽快试一试。
其中,Localizedirect这家翻译机构目前对客户的报价是0.11欧起。
如果目前对游戏本地化翻译Game Translation还一无所知?
没关系,给大家分享一个游戏本地化翻译讲座:
6月30日,美国东部时间早上10-11点,也就是北京时间6月30日晚上10-11点。
Lionbridge会邀请专家来做一个游戏本地化专题讲座,介绍游戏本地化翻译具体流程,讲解合格游戏本地化译员应当具备的能力,游戏本地化案例,还有问答环节。
讲座登记链接:
https://register.gotowebinar.com/register/5450161898170909200
我刚刚也跟咨询了群里几位同学,大家纷纷表示,游戏本地化颇有难度,玩梗比较多,不仅本身就要是游戏玩家,而且往往需要外援解释,试译挑战性很大。不过,门槛高也意味着竞争少,爬过门槛,门槛就变成了我们的护城河。
所以,要不要走游戏本地化这条路,大家要好好掂量一番~
- 你可能感兴趣的 -
答疑帖|哪里可以获取国外翻译机构最新一手招募信息?
自由译员国外接单网站大盘点
第二期|圈圈知识星球招新(文末福利)~
圈圈的翻译之路
在这里找到组织
对你有帮助的话,点这里