查看原文
其他

行业分享帖|全球顶尖字幕翻译价格是多少?

圈圈有话说

没有人生来博学多才,人人都有艰难的新手期。

我收到太多太多关于“我是翻译新手,不知道该怎么办”的提问了。
但是,总有些人拥有强大的信息挖掘、分析和整合能力,能够快速地掌握行业基本状况,并且据此规划了一条切实可行的发展路线。
弄清楚当前状况,知道自己要做什么,该怎么做,预计会达到什么样的状况,这是非常重要的一项能力,对自由职业者而言尤其重要
这样的人,在别人还在原地团团转的时候,就已经大步流星地往目标去冲了,所以他们上手很快,成绩也往往很出彩。
在我看来,这篇字幕翻译分享贴的作者立峰,就是这样的人。

尽管我根本不认识他,但我有99%的把握,他绝对是个优秀的译员。

他用了一个月的时间整合了字幕翻译领域的各种信息,解答了如下问题:
  • 字幕翻译大神有谁,我们该把谁当榜样去学?

  • 字幕翻译单子在哪里可以找到?

  • 字幕翻译行业可以分成哪两大块?

  • 价格大概是多少,受到了什么因素的影响?

  • 影视翻译报价是多少?时间轴价格是多少?
  • 字幕服务提供商有哪些?
  • 字幕翻译发展前景如何?应该注重哪些能力的培养等等

我个人强烈建议大家花十几分钟时间来好好读这篇文章。
说实在的,这篇文章的信息足以开个live,收个几十块钱了。
现在作者免费分享出来,更应该好好读一读,来回看个几遍,做好笔记摘录。
已经征得作者同意转载~可以去关注一下作者的知乎哦~


作为一个快40岁的标准宅男,在已经有了5年深入的行业经验,并且有可能需要靠这个职业来支撑我的下半生的情况下,上个月重新开始在这个行业里找工作的时候我就在想:当然要把目标定的高一些,要瞄准国际市场。
基本上花了一整月的时间,调查了整个国际市场的情况(当然只是从行业外围)。了解到了很多有价值的信息,也明确了近期自己发展的方向。
现在也很乐意把这些信息总结分享出来,让真正热爱影视翻译这个工作的人更好地发展。也希望有经验、了解行业内幕的人能够多出来说话,多参加交流和讨论,大家共同学习和成长。:)

一、信息来源
首先,我看到的绝大部分关于这个行业的情况,都是来自于ProZ论坛(ProZ应该算是世界上最专业和权威的翻译中介网站和社区了吧)。它有一个专门专注于字幕翻译的板块:
Translator forums - Subtitlingwww.proz.com

里面关于这个行业的各方面的信息和讨论,包括技术/软件、市场/价格、作为一个自由职业者如何找工作/推销自己等等。
非常有价值,值得仔细阅读。我花了很多时间把几篇重点的贴子都从头到尾看完了。在看的过程中,我会感觉到这个论坛上的每个人的态度都非常认真,几乎看不到灌水闲聊的情况,都是在很认真地讨论内容,并且都非常友爱互助,氛围很好。在字幕版块活跃的几个成员也都是这个行业里有很多年工作经验的资深人士。所以我觉得它是个值得长期投入时间精力去交流学习的网上社区,非常推荐。
其中Max Deryagin的这篇
Ask me anything about subtitlingwww.proz.com
最值得一读。他是一个俄罗斯小伙,要我说的话是在这个行业里顶尖的自由职业者之一。他有自己的个人网站
https://www.md-subs.com/www.md-subs.com

和一些知名的字幕翻译公司合作,他的价格很高(当然质量也很高);并且还在和英国的一个字幕翻译协会
The Subtitlers' Association || subtitlers.orgwww.subtitlers.org.uk
一起,共同推进这个行业的良性健康发展。
我是很佩服他了,而且我也觉得一个自由译者就应该以他为榜样,去做到像他那样“德艺双馨”,哈哈。其他让我欣赏的人也有很多,暂且不提。


二、市场行情和价格
1、关于价格(rates)的情况,主要可以参考这篇贴子
[Subtitling Rates] per minute rateswww.proz.com
谈字幕翻译的市场和价格,首先要分清楚这个行业有两大领域,一个是服务于影视机构,一个是服务于一般的企业。前者对于劳动力的需求巨大,个人译者不太可能去谈价格;后者只要自己建立了自己的品牌和声誉,就可以去和每个公司具体商量价格,普遍会比前者高很多。
服务于一般的企业的,是为了公司广告宣传/企业培训等目的所制作的视频服务中的其中一环。虽然价格高,但是这并非我喜欢的方向,我的方向还是在影视领域。所以这块我没有花太多时间去了解,想要以赚钱为主要目的的同行可以主要考虑朝这个方向发展。
下面重点来说影视行业。

2、在线流媒体的冲击
随着这些年在线流媒体的崛起,以netflix为代表的网络媒体极大地冲击了这个行业。具体表现为:量大活多(一下上线整季的剧集或者节目)、时间要求紧、价格低(netflix在这个行业里还算价格最高的,比别家高10%),因为整个时代的媒体发展和生活节奏都越来越快了。
所以在这种情况下,通常一个项目经理拿到一个电影,要翻成很多种语言,翻译+校对的截止时间为一周,翻译就只能给2 - 3天,引自:
Ask me anything about subtitlingwww.proz.com
这和我之前的工作经历是一样的情况。像以前一个电影给一周或者更长翻译时间的时代已经一去不复返了(除非你能找到那些极少数的客户)。
这种情况下当然翻译的质量是无法保证的。电影是艺术,其中的翻译这个小环节也一样,很多时候是需要字斟句酌地去构造语言的,不能用和电视节目以同样的每分钟多少钱来简单计算,也不能都用节目时长来决定翻译所需要的时间。
而且这个市场上主流的价格要比文学翻译的价格低太多了,实际上翻译好的电影所需要花费的心力不比文学作品要少多少。但是作为一个大型的商业公司,要控制成本和追求效率也只能这么干。而且不止netflix一家,整个行业都是如此,netflix还算其中讲究质量的。这也是前面提到Max和字幕翻译协会想要探索和推动这个行业良性发展的主要难点。

3、影视翻译的市场价:
在流媒体冲击这个行业之前,主流的影视公司在翻译方面的报价就已经降低了很多了,见下:引自
[Subtitling Rates] per minute rateswww.proz.com
●2000年的时候,好莱坞大部分片厂给字幕服务商的价格是20美元/分钟(这里的分钟是说片长,以下都是)。
●2006年的时候变成15。
●2010年 其中 一家变成了10。
●2013年的时候 这家 变成了5,其他家还是12.5。
●2016年全部低于10了,最低的一家变成了4。
2017之后的价格没有提到,我猜想加上netflix等的冲击,肯定会是更低的。(插一句,其中英译日的价格是最高的)
而且这只是影视公司给第一线翻译公司的价格,和最终给到译者的价格之间还要差好多。
ProZ论坛上大部分译者提到他们拿到的价格是1-2.5美元,资深一些的可以拿到4以上。
少部分的欧洲的译者可以拿到10-20欧元/分钟,甚至是按每条字幕来收费(欧洲相对更加注重质量,也更看重译者的权利,法国是唯一强制要求片中加上译者名字的国家)。这就是这个行业里的顶尖情况了。但是要达到这样的状态你需要在行业里至少奋斗十几年,积累丰富的经验和人脉才可以,而且需要直接找到那些好的国际公司。

4、时间轴
论坛里有人提到做时间轴的价格应该是整个价格的1/3,但实际上比这个要低很多。
上面提到的好莱坞给供应商做时间轴的价格是每分钟0.5-1美元/分钟。国内市场做时间轴的价格一般在1-2元/分钟。也就是整体价格的1/6-1/10。
做时间轴的经验和能力在于如何更好地断句。正确的断句会让翻译工作更加顺畅,也会让观众欣赏时更加顺畅。

5、行业结构/生态
估计大家都知道netflix在2017年3月公开向全世界招募译者,叫做HERMES计划。但是没过多久就马上停止了,因为报名的人太多了,通过考试的人也很多。估计是因为直接管理这些译者还是一件很麻烦的事,所以后来还是交给了那些大的供应商。
不过HERMES测试的得分至今都是评价一个译者能力的很重要的标准(我没做过)。

这个供应商的列表在这里
Netflix Preferred Fulfillment Partnersnpfp.netflixstudios.com
论坛里提到的几家大的字幕服务提供商:Deluxe、BTI、Technicolor、Nordisk Undertext、VSI。
这里是2019年全球语言服务企业排行
立峰 clo1980:20190310-0411 2019年全球语言服务企业排行zhuanlan.zhihu.com
里面提到的都是最大的那些公司,可以按照这个去找。
这些大的国际一线公司再把具体的工作分发给各个国家的二线翻译公司。
这些翻译公司很多时候还会再找更小的翻译团队,比如说和我们国内常见的和各大小字幕组合作,我以前的团队也是属于这种(顺便插一句,我没有做过字幕组,但我团队中的几个优秀译者都是在字幕组中长期工作的,他们是我在翻译方面的老师,比我的水平要高)。

影视公司需要通过这三道或者更多的中间环节,最后才能达到译者这一端,这就是影视翻译行业的大体状况。所以直接给企业服务的个人译者能够拿到的价格会高很多,我在ProZ上看到的中文字幕译者的报价大都是8美元/分钟起。
个人译者如果想要在影视翻译行业拿到高收入,需要跳过这些中间商:要不就是直接认识行业内的制片人或者导演,他们独立制片,指定由你来做翻译;要不就是和一线字幕服务提供商有直接关系,一些特定的片会专门分配给你翻译。这也就是前面提到的那些行业内的很少数顶尖译者的工作方式。
相比起美国来,欧洲的片商一般都比较小,产量也不大,很多公司不需要通过再找大的翻译公司完成大批量的工作,再加上他们社会整体的生活成本和福利本身就高,所以欧洲的译员能拿到的收入最高,工作的时间也相对更轻松,翻译质量也会更高一些。

在ProZ上有全世界各个国家的翻译公司的网站列表:
Translation agencies & companies | ProZ.comwww.proz.com
可以通过选择国家和工作类型(Subtitling)来找到想要联系的公司,可以在公司网站上看看他们招不招,然后发简历过去。这样一家一家过。但是Max说过这样做的成功率非常小。
尤其是作为在大陆生活的中国人(不是在美国或者欧洲找本地的公司),除非是特别有名气的或者有关系的,国外的公司肯定会首选和中文国家的公司合作,因为质量、速度和安全(需要签署保密协议)都会有保障。
这些公司主要集中在台湾和新加坡,也会在国内网站上直接招募。和这些公司合作是相对来说更好的选择——严谨、正规、价格稍高。比如说典型的SDI,也是属于前面提到的国际上大的字幕服务提供商之一。
如果直接通过网络向上面提到的这些欧美公司投简历估计不会有什么结果(我还没这么做过)。当然不排除少数公司会愿意接受来自全世界的译者。

好了,整个行业的地图已经大概描绘清楚了,接下来就看每个人自己的努力了。

三、自由译者的发展之路
1、收入计算
如果按2.5美元/分钟来算的话,也就是大概17元人民币,那翻译一部2小时时长的电影刚好就是2000元人民币。这也是我之前工作的价格。国内市场上的行情大概是这个价格的1/2到1/3,也就是6-10元/分钟。实际上国内和美国市场的底价已经是一样的了,高价还是有差别。
翻译的速度一般在节目时长的3-10倍,也就是说一小时的片子,需要3-10个小时的翻译时间。工作时间需要根据片子的类型和难度决定,难度大的需要查很多资料。如果取平均值在6倍算的话(这也是论坛里提到的公认标准),就等于说做10分钟片长的收入就是时薪了,等于每分钟价格的10倍,也就是60-100元。

这个时薪不知道大家觉得怎么样?
如果按一般上班的工作时间来算的话,一个月工作23天,每天8小时的话,就是184小时。月薪大概就是11000-18000元。
看上去是很不错了。但是不要忘了翻译这个工作和一般的工作不同,需要耗费大量的脑力,一般的工作都不需要这么大的专注度。而且同时还要看视频和听音频里的信息,其实更靠近影视行业,应该按照影视行业的价格标准来比较。这里工作中的每个小时都是实打实的——你能保证一天8个小时都处于精神高度集中的状态么?我是不行的,我估计只能做到4个小时。
而且作为自由职业者,也不能保证天天有活。还有大量时间需要花在联络沟通、上传下载文件、寻找新的客户上。这些都是没有实际收入的时间投入。
我没有做过这个行业里的平均收入调查。我猜,在保证质量的前提下,也保证译者身心健康、可以长期做下去的前提下,月收入是在6000-10000元。基本上每分钟的价格乘以1000就是月薪。
如果长期发展,应该能达到2w的月薪,但是想要再提高就很难了。翻译这个行业是有顶层门槛的。

2、发展前景
结论就是靠这个赚钱是不太可能,但是保证基本生活可以。而且如果不是在大城市生活的话,总比一些上班的工作强吧。最重要的就是不受地理位置的限制,生活方式可以实现旅居。这是未来工作发展的一个趋势。
如果真的喜欢这一行的话,长期投入,收入也会慢慢增长。而且视频媒体作为当下时代的主流媒体,需求量肯定会越来越大。之后也可以再向游戏、VR等更新的媒体领域拓展。
至于AI技术对于影视翻译行业的影响,之前也在另一篇文章中提到过,我觉得只会是好事。它可以协助译员做很多基础性的技术工作(也许听写和打轴的大部分工作可以被替代),但是真正翻译内容的部分还是需要靠人来完成,在影视翻译领域更是如此,因为可变性太大。

3、能力培养
这个职业必须有丰富实践的经验才能做出高质量的翻译,它需要结合翻译和影视两个行业的经验:
●如果只是英语好是不行的(翻译专业,或者过专八这些)。
●重要的是中文好,懂得如何用常见易懂的中文表达出准确的意思。
●更重要的是符合影视翻译的专属要求——在简短的时间内用最精炼的语言表达,让观众快速地理解片子想要传达的内涵。
这个能力必须是在长年的工作中摸索出来,同时也要大量地看好的译者的作品,不断地学习和总结经验。这个每行都一样吧。

4、如何找工作,还是引用Max的建议
https://www.proz.com/forum/subtitling/283471-ask_me_anything_about_subtitling-page11.htmlwww.proz.com


●启动你的个人商业网站,并将其搜索引擎优化到搜索引擎的顶端。确保你有独特的卖点。
这点更主要的是针对企业客户吧。

●注册自由职业网站,如LinkedIn、ProZ和Upwork等,并积极参与其中。
这一点我也才刚刚开始做。这些自由职业网站上针对的客户大多都是个人需求,就不是正规的影视作品了,价格也比较低。可以在初期作为练手,或者主要客户没有工作的时候来做做。之后如果有空我会把这类网站的列表总结一下。
有一个国外关注于翻译行业的网络媒体(不只是针对字幕翻译领域)
Slatorslator.com
经常会发一些netflix和大供应商的发展动态,还有行业总结文章,可以参考。

●加入专业字幕/翻译协会,并与同事建立网络。
这点之前我已经做了一些了,建立了豆瓣小组,之后打算再建立微信或者QQ群吧。当然我们中国没有行业协会,只能靠自己建立某些松散的群体了。
国外的这方面的社区除了上面提到的ProZ论坛之外,还有facebook小组、twitter上的一些相关帐号。在这些社交平台上用subtitle作为关键词一搜就可以找到。
建立起同事网络之后,人多力量大,估计能保证工作量充足(价格就不好说了),也可以和可以信赖的伙伴组建团队一起往行业上游走。
祝同行们发展顺利。:)


- 你可能感兴趣的 -

第二期|圈圈知识星球招新(文末福利)~

准备好入门奢侈品翻译了吗?圈圈独家资料来了

钱景绝佳的「奢侈品」翻译了解一下?





圈圈的翻译之路

翻译从这里入门





继续滑动看下一个
圈圈的翻译之路
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存