辞职开始做翻译的我,还没有拿到第一单……
圈圈有话说
我之前分享了很多关于翻译新手突破首单、拿到更高单价或是开拓海外客户的成功案例。
有很多同学说很受激励,但也有不少同学表示焦虑。
为什么我就是做不到,我差在哪里,我真的很迷茫。
为什么别人都这么厉害,都能顺利接单,偏偏就我不能?
其实,不是的。
除了极少数天才以外,没有人能轻松成功。人人都有迷茫的时刻。
这一期的推送,来自我们星球成员Divine的投稿,讲述她的入行翻译的迷茫和坚持。
这不是一篇成功的指南,无法指点新手去获得稿件和客户。
但是有条理,有思考,也有行动。
从她的字里行间,我们可以感受得到她的认真。
而我总觉得,一个人如果足够认真踏实,善于分析和正视问题所在,并且愿意真正拿出行动去改进。
那他/她的一切努力,终究是不会白费的。
撰文/Divine
经历了在疫情的半年里,胡乱琢磨后给孩子们上线上课(忍受网络延时、眼睛剧痛和学生注意力涣散)、给家长做回访,每天线上会议时被校长训(她会一大早发一通火,给我们的早餐来点加味菜)。在这之后,疫情好转,最难的时刻熬过去了,我却彷徨了,是继续当一名机构老师(无论全职或兼职),还是做点别的尝试呢?
带着这种彷徨,我在知乎里发现了圈圈,花了几天时间看完圈圈几乎所有文章,记了小半本笔记,然后评估自己的个性,我毅然决然地辞职,决定在这样30出头的年龄做一次追随内心的选择——做一名译员。
看到圈圈的文字,我内心某种感情被点燃。
高中以前我一直热爱写写画画,英语也一直是我喜爱、擅长的科目,大学专业英语教育,也算是和翻译搭边吧。
而且我并不喜欢在讲台前的感觉,虽然孩子们喜欢我、家长信任我,但是只有我自己知道——我每次上课前的过度准备,上课时太过全情投入,对于学生的退步太过自责,都在一点一点榨干我对教学的热情。
另外,我没什么领导欲,不喜欢无休止的会议和讨论。因此无论是教书、做教学主管,都不大合适)
2020年7月份,我加入圈圈的星球。
我以为,这样我就可以上道,安心准备了。
然而,真实的情况是,我懵了,星球里的信息(海量的),让我这种强迫症和时间管理欠缺星人一时不知道从哪开始才好。
于是,加入星球几天后,我又把圈圈的文字翻出来看。
对于咱们想入行的人,得下哪些功夫呢?
有没有类似“分步教程”的指导?所幸我得到了想要的答案,然转(寻)行(梦)开始了。
第一阶段,我买了圈圈和其他圈友推荐的韩刚《90天攻克三级笔译》、思果的《翻译研究》《翻译新究》。
白天用韩刚的书做练习,晚上看思果的书,渐渐了解了一点翻译的皮毛。
第二阶段,在练习韩刚的书的同时,我准备用官网做练习。
问题来了,选择哪个领域呢?综合圈友们的建议(这里特别感谢圈友给的宝贵建议)、我自己的判断,我把领域从教育、心理学换成了IT(当时IT译员的招募信息有点多~)。
真实的原因是,我曾经花了一个暑假琢磨Photoshop,喜欢看烧脑、充满科技感的电影,喜欢剪辑视频。然后我开始行动,创建表格,把几个IT类官网(Microsoft、Adobe、Apple...)中英文网址贴在上面,开始每天练习;
其他时间一头扎进圈圈星球的共享资源(真的是海量的~),比如计算机辅助翻译原理,了解记忆库、术语库、搜商,用Trados试着翻译...
第三阶段,进入迷茫期。
孩子暑假前,我练习了1个多月,觉得可以试着投简历了,然后花了2个半天做简历,投了几份没音讯。
后来根据圈圈分享的英文简历、圈友的建议,我把简历稍微润色了一下,前前后后发了30多家公司(包括星球里适合新人的和各种招聘平台上的公司),终于收到了2份试译。
一份是关于我最爱的Adobe软件文案,一份是关于红帽的创译文案,每一份都只有不到400字,我却花了差不多一整天时间去翻译,遇到专业词汇就去查,甚至为了某个词在Adobe AE和红帽的官网上去查中英文对照。
后来一个没有下文,另一次试译的PM回复我:文字偏直译,部分句子理解有误。
再后来,孩子的暑假来临,由于我辞职了,不好让家人帮我带孩子,只好一边搞定家务、孩子作业辅导、共读,一边做翻译练习。
这样一来练习时间急剧减少。直到9月份,孩子开学,我才重新开始每天上班打卡似的练习日程。
我就这么一直默默地朝着自己目标努力着。
直到有一天,心态崩了,觉得一大把年纪了、经济压力、再就业压力,种种想法一股脑向我涌来,让人无所适从。
然后我就在QQ群里发了一大段文字求助,圈友们给了好多建议(此处再次感谢圈友善意和智慧的建议)。
有的建议我先考个三笔;有的建议我重新去机构带点课缓解经济压力;有的建议我先找一份全职工作,把翻译作为爱好,边工作边练习...
圈圈老师问了这么一句:广投简历前,你有没有练习几万单词?
我自己觉得,我不想就这么放弃,我喜欢英语这门语言,喜欢码字。
我学习效率不高,但坐得住、也沉得下心来坚持练习。
结合所有,我决定聆听内心的声音。既然能收到试译稿,说明我的简历不是最主要问题(专四、大六证以及英语教学多年),还是有少数PM愿意给没有笔译证的人一些机会的。
目前迫在眉睫的,就是我的文本理解和翻译实践。
因此,就像在迷路时需要重新规划路线一样,我重新做了每日计划。
1.大目标A:1个月练习IT类文章30000单词,每天1000单词
大目标B:1个月练习IT类文章50000单词,每天1500单词
以上每天用到约8个番茄钟时间。
2. 剩余时间A,扎实英文功底,通过泛读牛津分级阅读,精读搜集来的名人演讲和短篇小说增强文字理解能力,。
3. 剩余时间B,每天至少半小时流利说定制课学习,以加强文字理解及词汇积累。
除非有事要外出,这些我每天基本做到了。然后关注圈圈和其他翻译类公号文、圈友在QQ群的聊天。
我觉得一是我还没开单,二是时间紧迫(接送孩子、孩子辅导和家务),基本是默默地关注大家。
直到前段时间看到圈圈发的文章,她建议做译员的人千万不要自闭,要走出去;
直到几天前看到圈友在星球分享的如何坚持直到开单的文字。
连本身已入行多年、或者刚刚入行的译员都需要通过各种渠道让自己走出去,与更多行业内的人保持交流。
何况是像我这样,还没入行的人呢。
看到最后,也许你们会失望,这不是关于如何开首单的。
但是我不知道圈友里有没有和我一样,虽未开单,但依然怀揣梦想,并付诸努力,盼望着能够迎来新人译员的春天。
- 你可能感兴趣的 -
圈圈的翻译之路
翻译从这里入门