其他
八零后外贸大叔:困在伊朗一个月后,我决定开始做翻译
点击上方蓝字关注圈圈
如何从业余时间考下的翻译证书出发,抛开低价的淘宝翻译,逐步开拓客户?
新人如何在一片迷茫中选定合适的领域?
新人如何选择合适的报价,不至于影响合作?
在MTPE日益流行的当下,还要不要再进入翻译领域?
其实做外贸也挺好的,只要能吃苦,保持勤奋,年收入十几万甚至几十万根本没有问题,在我们西北十八线小城市,可以过的很舒服。
每年定期去世界各地参加展会,也算见过一些世面。
庆幸在工作之余,考了CATTI三笔。只因工作一直太忙,考完就没再深挖。要不是2019年一次出差,也许我还是会坚持在外贸走下去。
记得当时是在伊朗,生活苦闷绝望,不知道自己何去何从,靠知乎和豆瓣打发时间。
我在它家大概做了5万字左右的稿子。
根据圈圈列出的书单,看了李长栓、思果、韩刚的书,报了那种短期的翻译辅导班,学习TRADOS、拆分句子、查低错,培养翻译思维,查漏补缺。
医学对我一个文科生来说就像天书一样,根本理解不了,而且我觉得医学是人命关天的工作,稍有失误有可能会要命,压力太大;
关于游戏,首先得爱玩,如果不爱玩游戏,没有游戏的感觉,理解不了内容,也没法翻译。
圈圈一直强调在翻译某个陌生领域之前,先去了解一下行业大概,我本来是不理解的。但是学完云计算回来再看相关资料,忽然明白了圈圈的意思。
后来看了思果先生的书,也提到除了要学好语言,还要学习相关专业知识。
我一直坚持更新自己的领英状态,ELITE ASIA、 WELOCALIZE的PM从领英上看到我,发来了招聘消息,很意外的收获,呵呵。
如果你讨厌上班的条条框框,不擅长复杂的人际关系,喜欢安安静地坐在电脑旁敲字,能忍受腰酸背痛,就做翻译吧。
之前我也是有些动摇的。但是做了3万多字MTPE稿件之后,觉得机翻质量还差的很远,目前根本不用担心,但是翻译公司也有用机翻压价的趋势。
也希望有时间能和大家多多交流,向大家学习。
圈圈英中翻译精练营,一起来练1个月吧!
圈圈的翻译之路
翻译从这里入门