究竟是什么样的翻译营,能拥有学员热情满满的课后长篇收获总结!
点击上方蓝字关注圈圈
偷跑的第一期训练营已经顺利结束,已经有不少同学决定继续第二期的学习了~
还有六位同学更是写了1000字以上的学习收获,不仅总结了自己的问题,还认真思考了改进方法。
到底是什么样的翻译训练营,会让学员感到收获满满呢?
快来看一看吧。
更多长篇学习总结,请直接拉到底~
感受实战英中翻译内容
厘清英中翻译疑难点
掌握相应的处理技巧
避开常见误区与陷阱
BY Haley
上个月参加了圈圈的入门训练营,本来是要写总结的,因为各种各样的事情耽误了,现在来补上~
隔这几天再看就有和当时不一样的体会,训练营时最大感触是精准调用词汇比较困难,经圈圈提点这个是要实力积累的,走不得捷径。我也不得不感叹那些偷过的懒总会潜藏在暗处,伺机偷袭,给你好看。
仔细回顾对比了自己做作业时的思考过程,发现表面是精准调用词汇的问题,实际是自己抱着完成作业的学生心态,只顾文本层面的通顺,忽略了核心要素-译文是面向读者的。
我们的家人朋友同事都可以是读者,那么译文就不能仅仅为了双语对照,更要具备符合现实逻辑的可读性。
我出现的问题有过度翻译,词语精准搭配不熟练,句子转折和连接不顺畅。
这些问题在我仅有的翻译实践中也出现过,更让我明确了改进方向:
避免过度翻译,要时不时跳转到读者思维,看译文是否适当;
想更精准搭配词汇,要学会通过搜索在已有用法中调用更丰富的搭配,不能只在自己有限的词汇量里转圈,很浪费时间;
句子转折和连接要想更顺畅就要增加优秀中文作品的阅读量,建立起更系统更清晰的汉语逻辑,最好找汉语语法书专门补补课。
我的汉语和英语都是听和看多一些,主动输出明显不够,所以常常力不从心,欲说无辞。
现在开始要在说和写上多多益善。
圈圈的点评不仅精准还有引导思考,我觉得超棒,意犹未尽,期待下一期。
工作之后经历过各种迷茫和颓废,不确定自己到底喜欢什么,擅长什么。直到去年才终于在翻译中找到自己的价值和热爱。遇到圈圈发现她的很多想法我特别认同,但是她总能用一种既简洁又好玩的方式表达出来,好像一直以来自己脑子里一团一团的思路被圈圈几句话就轻松捋顺了。
从去年无意看到果断关注到现在,事实证明我的选择是对的。
在这个社区里,优秀的前辈很多,优质的信息也太多,我还处在蹭吃蹭喝和消化的阶段,希望以后也有能力为大家分享更有价值的内容~
Ps.上个月参加了377万人的大项目,二笔马上也要出成绩了,可以预见接下来的两个月会有多么煎熬
BY Chni
本来正好打算写一下自己的年终总结,见圈圈的公告,想着正好可以先从训练营的总结开始~
首先非常感谢圈圈做了这次的训练营,虽然时长跨度不算长,训练量也不算大,但正是这种每天需要琢磨几十个字的程度,能让自己发现很多细节问题。在这之前,我参加了另一个训练营,为期一个月,每周两次直播。虽说直播的时长在2个小时左右,但因为每次要完成的作业量很大,且信息比较多,其实还蛮难吸收的。
那么先来说说自己的收获:
1. 从好几次的作业反馈来看,自己很大的问题在于容易发挥过度,并且在发挥的同时省去一些原文信息。
关于这个问题,其实今天圈圈发表的文章也提到,这是个不断磨合的过程。要想解决的话,可能自己也不能太心急,想要一步就位。更重要的还是在于长期有个小目标,比如每次的练习都要比上一篇更靠近原文一些,从而去体会贴近原文又润饰原文的意思。
2. 中文功底。从每次遣词造句的时候,都能感受到自己储备量不够,而在储备量不够的时候就很容易自乱阵脚,把句子的逻辑结构做得比较混乱。这一点怕也不是个短期能实现的目标,在往后的学习中,只能尽量多阅读多积累了。在这上面,我目前做得还不够。
3. 其实也是最重要的,避免低错。虽然我的低错不算多,但有时候容易粗心,为了达到某种“文采”或者“词藻”去丢掉一些最基本的元素。正如第一点所说,别为了发挥而本末倒置。
以上三点,虽然看着简单,却都需要长期坚持及细心,再加上严格的练习计划。所以觉得自己的2021任重而道远呢
最后再次感谢圈圈这次的训练营,小而美,却十分精准。
BY wings
BY 可乐味的蚊不叮
BY Sue
钱景绝佳的「奢侈品」翻译了解一下?
圈圈的翻译之路
翻译从这里入门