查看原文
其他

真实分享|如果你也在读翻硕MTI,可以试试这样入行

很拉风的圈圈 圈圈的翻译之路 2023-02-11

点击上方蓝字关注圈圈





如果你正在考虑报考翻硕,或者身边有准备考翻硕的同学,但还不了解翻硕生活是什么样的。

如果你是在读的翻硕学生,希望能尽快找到翻译兼职和实习。

但没经验、没证书、练习量不够,试译也碰壁,还是个学生经常陷入自我怀疑。

那么,一定、一定、一定要仔细读这篇文章,并且收藏。

本文来自我们翻译社区里的Sybil

她今年刚毕业于南京翻硕MTI专业,在校期间积极兼职,刚刚入职了心仪的翻译公司。

国内翻译硕士专业生活是什么样的?
如何充分利用翻硕专业资源?
零经验怎么找到翻译兼职?
在读翻硕学生怎么进入翻译公司?

你在这篇文章中可以读到Sybil第一手的经验分享

相信一定会得到不少启发。





Sybil/文

大家好~我是Sybil,一枚在圈圈翻译群内窥屏近两年的资深“潜水员”
今年六月毕业,正式成为一名全职译员。
写下这篇文章:
一是希望从一名学生的视角和大家聊一聊国内的MTI生涯
二是想分享一些MTI入行建议,把握在校时光,为入行做好准备。

国内的MTI生活

国内的MTI学制一般为两年(少数为两年半、三年)。
第一年上课,第二年实习+论文答辩。
第一年是新生。
第二年就妥妥变应届生了,好像还没做好职业规划,就要忙着毕业了,两年时光太匆匆。
 
关于学习资源

除了图书馆资料之外,学院/学校还会邀请国内外的行业专家举办各类讲座,老师也会分享附近高校或文化场所的活动,比如经常有老师安利先锋书店的文化沙龙。

讲座时长一般为一两个小时。如果遇到感兴趣的讲座,还是建议大家多多参与。

虽然很多高校都开设了MTI专业,但并不是每个导师都以翻译作为研究方向或者具有丰富的翻译经验,他们能够给学生提供的翻译指导和实践机会非常有限。

这一点既现实又遗憾。不过,老师们的语言文化造诣普遍非常深厚,对语言类问题的指导十分严谨专业。
 
关于课程设计

这是我最想吐槽的部分,专业课程与实践脱节的问题比较明显。

各校根据院校优势,可能会开设法律、财经、科技、商务、医药、文学类翻译课程,但教材比较古早,往往“点到为止”,任课老师也不会对每位学生的译文作出针对性点评。

本地化教学的软件及其版本与目前常用的软件存在较大差距,有些老师对软件的熟练程度令人汗颜。

其实这类软件可以自学,网上教程都不难找

很少有学校会开设如今比较热门的本地化项目管理、技术传播与写作、游戏本地化等课程。
 
关于实践机会

有,但是不多,僧多肉少。

两年期间见过的校内笔译项目一个巴掌数得过来,招募人数一般在十人以内(我们这届MTI将近九十人),先到先得。

往往一个项目刚发布没几分钟,名额就没了。

我们这届受疫情影响,口译合作项目基本取消。

校企合作单位因疫情业务量缩减,提供的实习机会较往年大幅减少。大多数学生还是得靠自己找实习。
 
关于就业去向

很遗憾,大多数MTI在毕业之后,并没有从事翻译相关工作,主要去向以事业单位和教育行业为主,一部分进入企业(外贸、互联网等等),少数成为译员。

(任课老师在入学第一周就对大家坦诚相告了。后来我又和学姐打听过,发现确实如此,当时心理落差还挺大的,毕竟是怀着以后做译员的憧憬来的……)

不过,也有老师给出了贴心建议:

考公考编一般都从下半年11月开始,以此为节点,往前推六个月(即从5月份开始)作为实习+备考时间是比较合理的。那么从入学到次年5月这段时间,便是留给大家的职业规划时间,可以好好考虑下自己适不适合在语言行业发展
 
关于发展规划

在得知MTI就业现状之后,我开始担心自己以后会不会入不了行;怎样才能往译员方向发展;译员这条路走不通,又该往哪个行业去……

也就是在这个时候,我在网上看到了圈圈的文章,又顺藤摸瓜来到公众号“圈圈的翻译之路”,接着又发现了知识星球。

观察一个月之后,果断入群,由此开始边试错、边成长的兼职翻译之路


我的心路历程其实和大多数译员都很相似,焦灼地等待了很长时间(将近一年)才实现稳定的派稿状态,目前累计翻译六十万字。

我的第一单是在入群半月左右接到的图书翻译项目(大家随意吐槽,俺有文字梦,愿意用爱发会儿电),项目持续了将近四个月。

这份图书翻译其实给了我不少信心,发现自己在方面还是有潜质的,即便后来放弃图书翻译,很长一段时间没有稳定派稿,我也没有心灰意冷,一直在积极尝试

也是在这段期间有幸成为了现东家的兼职译员(做了两次试译,第一次没过,还找圈圈诉苦求指导了……),慢慢建立了不错的合作关系,在审校稿中学习了很多

后来公司知道我即将毕业,抛来了全职岗位的橄榄枝

我赶紧抓住。说到底,还是得感谢圈圈在冥冥之中牵起的线。
 
 




MTI在读期间可以为入行做哪些准备

关于简历:

简历要写什么,怎么写,可以参见圈圈旧文。
旧文|翻译兼职简历不会写?那就来读读这篇攻略
实用|手把手教你写英文翻译兼职简历
我的中/英简历参照圈圈在公众号和群内发的模板、根据不同招募需求修改过上百份,cover letter也修改过几十份。
 
关于证书:

MTI在读期间参加CATTI二级口译或笔译考试,可免试一门《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。

口译证书分为交传和同传两类,过了二级可考一级;国内可考的其他翻译证书还有LEC(法律英语证书)、UNLPP(联合国翻译证书)、上海外语口译证书、DipTrans(英国皇家特许语言家学会主办,上海设有考点)。

证书不是必备的,考试内容和实际翻译也存在差距,有些考试的报名费也比较贵,不过可以抱着“以考促学”的心态多学习。
 
关于比赛:

各省译协主办的翻译比赛、韩素音青年翻译奖、海伦·斯诺翻译奖、全国口译大赛、海峡两岸口译大赛等等。

现在也有很多主题类型的比赛,比如外事外交翻译、中医翻译、法律翻译、商务翻译、技术翻译大赛等等。

英文巴士公众号会发布很多翻译比赛通知,感兴趣可以参与,锦上添花。
 
关于译协:

MTI有资格加入各地译协,具体详见本地译协官网或咨询官方人员。

也可以作为学生会员加入中国翻译协会(TAC),不过TAC审核挺久的,我记得申请完好像审理了两三个月,收到通过邮件才想起这回事。

入会好处之一便是写在简历上好看,可能对出海也有点帮助,感觉国外对译协会员有一定认可度(认可度有限,我先说了)。

各地的译协年会也可以参加,南京本地译协的年会活动还是比较开阔眼界的。
 
关于用爱发电:

TWB(Translators Without Borders,无国界译者组织),旨在提供无偿公益性的人道主义翻译服务。

偶然在LinkedIn发现的,稿件较少的时候会去发一下电,疫情期间还碰到过几份新冠相关的稿件;

稿件不稳那段时间,我还折腾过字幕翻译,接触过游戏汉化组,不过汉化组长说因为版权问题,他们不做游戏内容的翻译,只搬运周边,和我的意向偏差比较大,也就没有深入交流下去。
 
关于翻译实习:

大多数翻译实习还是要靠自己找。本地翻译机构一般都会在暑假招聘实习生,可以在前程无忧、boss直聘等app多搜一搜,也可以直接关注企业的官方公众号。

之前关注过韩林涛老师为学生招聘做的lingualjob网站,不过最近发现好像很久没更新了。
 
关于翻译提升:

翻译练习、技能学习、译员心态、职业素养、时间规划、客户开发、出海等方面的内容,圈圈和“译员说”栏目的各路大神都分享了精彩的文章,我也是跟着他们一路学习过来的。

这篇文章主要还是想分享一些朴素的新人体验。
 
总体来说,我觉得MTI在读期间是尝试翻译入行的好时机

这段时间课业压力较小,课余时间充足。
基本没有经济压力和家庭负担。
不仅能快速验证自己的个性与翻译工作是否契合。
还有充足的等待时间(达到稳定的派稿状态往往需要一段时间),充分的试错和成长机会,为以后的译员之路打好基础。
即便发现自己不适合做翻译,也可以及早转行,另寻他路。


欢迎和Sybil一样加入我们!翻译社区包含(翻译交流群与知识星球)
对你有帮助的话,点这里

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存