查看原文
其他

法语人考研失利无专业证书,自我救赎从成为自由译员开始

很拉风的圈圈 圈圈的翻译之路 2023-05-25


点击上方蓝字关注圈圈

文/奇迹
大家好,我是奇迹,毕业于山东某双非二本法语专业。
目前在准备雅思和延期的法语专八,英语只有四级。

众所周知,法语专业约等于去非洲。我不想去非洲,就选择了考研。
但去年考研法硕再次以失败告终。法语专八因为疫情延期到23年4月。

我好像掉进深渊爬不出来了,变得敏感又自卑,感觉一切都没什么意思。
直到今年我摸索着开始尝试踏上自由译员之路。

加入圈圈翻译社群



2023年大年初一,我加入了圈圈社群。于我而言,这是很有意义的新生。加入当天,我就沉浸在配套知识星球的指南、周报和精选文章中无法自拔。

在这里,我迅速通过各位圈友了解到翻译专业知识、提升途径及方法,并初步搭建起翻译领域的整体框架。我能感觉到自己的进步。

大年初一下午,我跟着
翻译公司红榜关注了一些翻译公司官方公众号,加入了两三个官方群。碰巧有一家法语本地化项目审校急单,工作量大,0.07USD/词。于是我含泪接下这一单,怒赚222.3$。

项目经理和PM很好沟通,有疑问可以随时找她们。

不要怕问问题!!!(弱弱吐槽:客户中途补充的要求竟然跟最初的说明不一样,幸好我问了一下PM,PM告诉我是客户不小心打错了字,不然我就要傻乎乎地走上错误的道路。)

交稿后一个星期,项目经理告诉我这次很棒,没想到
非母语译员完成的比母语译员好,为我们骄傲。
我把这件事告诉了老妈,老妈说我是缺乏自信。我想了想确实如此。在黑屋子里洗衣服久了,我一直得不到反馈,面对的只有不如意,还真就妄自菲薄了。

翻译公司投递情况




接下来几天我投了一些简历,并且在文档记录下投递时间,记好密码。

【法律翻译】

创凌(法律合同法中)回复我整体理解尚可,但是表达方面欠缺法律合同的严谨和专业。那时候我只翻译过两次法语法律合同,对法律的了解还停留在法考法硕,没怎么接触过法律领域的法语表达。

准备之后加强研读,包括《法语阅读理解法律卷》、中法对照法条和法国民法典之类,多学点专业名词和表达。

看来签喜欢的法律领域还得再等等,暂时只签了火星

在这里,提醒新手小白第一次选火星领域时千万别激动,试译通过后再想拓展新领域时再找PM。

游戏翻译

2022年4月,我就通过法语群鱼鱼子的安利,关注了圈圈公众号,对法语游戏本地化很感兴趣,心想一定要尝试一下。

高中时期我差不多关注了整个游戏区的阿婆主,最爱纯黑的《逃生》系列视频。我对于《逃生1》黑暗中看到黎明时的震撼记忆犹新。

鱼鱼的分享:22岁法语专业研二,我在三个半月内拿下了七家国内外客户

但不得不说,法语语料真不好找啊。游戏术语很多都是汉语英语,无从下手的我当时都准备汉翻英翻法。幸好鱼鱼在我抓瞎时告诉我从官网切换语言,一语点醒梦中人。虽然仍有部分词语我在各大官网没找到,但是我学到了第一招哈哈哈哈。

最终我决定通过玩游戏积累法语语料。在搜索过程中我发现有些术语可以通过英语表达推出法语表达,另外还捡了个法国政府防止英语入侵而规定的法语游戏术语文件,也算是收获。

心得:
1、微信搜索有时候比百度好用,大家可以用微信作补充。
2、维基百科电子游戏术语可以转换语言,方便积累术语表达。
3、游戏论坛里有很多中法对照文本。
4、小破站有很多法语游戏宝藏视频。
5、找位目标语言语伴,大家可以互相学习。
期间,我投递过Erisi游戏公司中法试译,在我快完成试译稿时PM通知我老板已经找到母语译员不需要我试译;我译网法中游戏试译未通过;因为没游戏本地化经验,LangLink连试译的机会都没给我;这几天我刚刚投递了译禾,还没回复。


【医药翻译】

我最近在学习市场领域的腕表表达,突然有一天下午,一家名为“译邦达”翻译公司通过了QQ好友申请,跟我介绍:

公司正在招远程全职,底薪3000,考核量每月最低8万字,达到8万字给绩效奖金500,达到10万字给奖金1000,超出10万字按45/千中文计算,工作时间早9晚6灵活处理,有双休,给加班补助,全职比兼职福利多还稳定,三个月试用期前需要试用一周决定是否发offer。
我想这是一个学习的好机会,就给了简历,并说明之前做过市场类稿件,熟悉市场、法律、游戏领域。

对方在询问我英语水平如何后,直接告诉我可以不用试用一周,马上给我offer:
西安迈蓝法英翻译兼译审

看到offer时我傻了,只见上面四个大字“医药翻译”。

入职第一天,人事让我签劳务合同。

第一份:1年劳务合同:3000薪资➕绩效,最低翻译量8万,超出6万字按35元/千中文算;试用期三个月无社保;辞职需要支付当月基本工资作为违约金。合同中有错别字,我签完,人事说这份合同有问题,让我再签一份。

第二份:3年劳务合同,内容同第一份,错别字还在。一时间我不知道他是以为我不懂法,还是以为我不认字。

同时一号职员让我们填三四个入职文件,二号职员让我们进腾讯会议看ppt。会议中途随着公司停电断网、领导指点员工讲解,ppt消失了,新人在下面评论也无人回应。

会议结束后,十一点多,二号职员给我们发了一个多小时的录屏催看完,此时一号开始催交入职文件,三号催我们进群加领导(一共加了6个群、13位好友),四号项目经理突然加我qq甩给我6个中法文件共计3个稿件修订,然而我正在填入职文件……

等我弄完十二点多了,所以没有修订稿件。下午上班项目经理问我做完没,我说我刚开始,她发了流汗的表情,附加一句算了,我心想算了。

这天,我认识了法语组组长,我们组一共两个人,我和她。“欢迎来到公司边缘小组~”,她让我感到难得的正常。

她告诉我,公司之所以没有法语语料库,是因为法语翻译不用公司翻译软件,用word翻译,没有语料库。试问我如何短时间内认识这么多从未见过的医学名词!!!

第二天,有人拉我们进打卡群,打卡时间9点、12点、2点、6点。十一点半时让我们十二点半前交一份质检修订给审校。因此我没打卡,打卡时间因为错位显示迟到早退。碰巧我的电脑出了问题还连不上网络。

感觉在这还不如我自学看书效率高且清静,
遂下午提出离职

法语人,但是报了英中精练营




因为希望先提高一下翻译水平,积累些市场、法律、游戏专业术语再投。翻译理论是相通的,于是我报名了圈圈基础精炼营。

在开课前有一些预习资料,阅读名家的作品就像在跟他们对话一样,收获颇丰。

Sindy的批改让我认识到翻译过程中经常忽略的问题,比如上下文没有连接词。从第三天开始我又容易想多,与参考译文频频错过。有些知识点我们大学老师都没讲过。我能明显感觉到商翻跟大学所学的文学类翻译不太一样。

看Sindy
给大家的点评也能学到很多知识,哪些问题大家都会犯,哪些问题只有我们犯,这时候就需要吸取教训。

还要感谢精练营里陈叔的
trados课,让我这个电脑白痴也学会了软件。陈叔还说课程期间和结束后有问题都会解答,好暖好暖~

小组讨论很激烈,翻译水平的提高离不开沟通交流。感谢组员的包容,后来有天我家里出了事没法参加讨论,琪仔和婧贴心宽慰我,那天我都没眼看我的翻译作业。

期间,有朋友问我怎么入行,我也向他推荐了圈圈精炼营哈哈哈~

小结




前几天,大学法语老师给我发消息“我还以为你不用法语了”,每当我需要进行人生选择时,法语总是陪着我,对我不离不弃。

在考研外语考场上,法译汉那段话看哭我,是我当时唯一的光:你要知道,生活总是很奇怪,在它的乐透盒里有许多惊喜和无法预见的事情。它不会让我们知道再走多少步需要跨越,也不会让我们知道在获得幸福和成功前需要克服多少障碍。

我们都有光明的未来!



圈圈:

行动起来,祝大家都有光明的未来!




下一个圈友


加入圈圈翻译社群【星球+QQ群】,跟组织一起进步!
【特别提醒】建议阅读公众号至少10篇文章后,再考虑是否加入~
 社群介绍戳:2023.1更新|翻译入门到出海,和圈圈一起走通这条路~

如果你觉得有用的话!!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存