查看原文
其他

22岁法语专业研二,我在三个半月内拿下了七家国内外客户

很拉风的圈圈 圈圈的翻译之路 2023-02-11

点击上方蓝字关注圈圈





圈圈的翻译之路的宝藏栏目《各路译员经验谈》再再再次更新!
非常感谢大家贡献经验和知识,营造良好的分享氛围。

之前分享的都是英中语言对的同学,本期有了新变化。
分享者是来自法语口译专业鱼鱼童鞋。
所以,小语种专业背景的同学,可以看过来!
前一阵子,鱼鱼跟我分享了好消息,说一口气拿下了国内外7个客户,还投稿详细讲述了她加入翻译社群三个半月内的经历。

如果你想知道:
  • 法语口译专业,怎么在笔译取得突破?

  • 鱼鱼是怎么拿到游戏翻译和奢侈品翻译单子的?

  • 她拿到了什么样的国内和国外价位?

  • 翻译出海新手要做好什么准备?

  • 怎么让翻译单价从千单词100开始翻倍?

那么就来好好读一下这篇分享吧!



文/ 鱼鱼

大家好,我是鱼鱼子,国内某院校法语口译研二在读。

法语专八优秀,英语六级,会说一点西班牙语。

其实我很早之前就关注圈圈的公众号了,但是一直觉得圈圈做的主要是英中,似乎跟我这个学小语种中的大语种——法语、立志闯荡非洲的人没啥关系,

现在想来真是进群恨晚(至于原因嘛,看完就知道啦)。

进群之后,基本上每次试译我都会十分认真地做,也都过了,目前主要在做中法/英中/法中游戏类和法中/英中市场类的稿子。

中法游戏类:签了语言桥和北京一家游戏翻译公司(都是群里的紫菀小姐姐介绍的!),第一个签了就没声了,第二个刚签就派了4800+的稿子,能看的出来确实是缺中法语言对的游戏译员,主要做国内大IP游戏出海,单价分别是中朝千字120和千字280;

英中游戏类:参与了三个steam游戏的汉化,单价120-220;
法中游戏类:过了火星的试译,但是因为又测了英中市场类,还没出结果,so还没签合同;

法中/英中市场类翻译/创译:经过圈圈群主的介绍,过了一个法国公司市场类的测试,目前翻过爱马仕的家具系列、香水、节日活动策划,腕表新闻稿、宣传片等,单价超过50欧千单词。国内打算这个月投投唐能和创凌。

我还通过了Q家的英中翻译测试,比较搞笑的是,当时看到圈圈公众号推送这个平台,我是奔着做完英中测试可以切换法中测试去的,一想到自己也可以凭借法语出海了,摩拳擦掌,兴奋不已,结果做完英中后发现法中界面切换不了。
翻译出海|手把手教你注册英国Quill平台接单

这可急死我这个小白了,怎么能让这个困难把我的出海之路扼杀在摇篮中呢,所以我开始疯狂给他家的support发邮件,几经交涉,对方说咱家是没有法中翻译业务的哈~

害,白忙活了……
不过他家最近又开始做LV英到港繁的项目了,(没错,作为只要有机会必试的我,也参与了)。

其实不仅仅是Q家,目前我去注册或狂轰乱炸的Gengo, Allcorrect都是没有法中语言对的,我平时做的游戏或市场类稿件,也是英中多于法中

所以学习小语种的同学们也可以做些英中的稿子,法西锦上添花,英语才是真香啊!前几天圈圈发了Allcorrect推送,我立马就去填在线表格了,然而怎么也提交不上,在他家官网填也提交不上。

我上一周大概每天都提交一两次,实在提交不上了,我就在圈圈的公众号搜了一下游戏,发现圈圈很早就在公众号提过这家了,然后顺藤摸瓜看到了一条他家VM邮箱的留言,所以我把简历认真修改了一遍,发给他了。

结果他说他辞职了,给我推了另一个VM,又发了一次,他说他OOO,休假了不在办公室,推了第三个VM的邮箱。

这才联系上,给我发了个表格链接终于填上了我的信息,也顺利拿到了英中游戏的试译。

经验总结



翻译出海过程中,随时都有可能出现网络延迟,梯子罢工,有的也不给测试直接被储备说有项目再联系(Acolad),也有可能过了试译没几个单子等。上述种种说起来不过寥寥数字,但是对一个小白来说还挺考验心态的,有时候忙忙碌碌可能啥成果也没有。所以坚持不容易。

另外,因为感觉未来自由译员注册个体或公司是大势所趋,所以我提前注册了一个翻译公司,也许以后有用,税务外包给财务公司就行,交给专业的人来做,也比较省心。

追求翻译出海,我们扮演的不仅仅是译员的角色,所付出的精力和时间远远比国内做笔译要多得多,当然回报也更高。

在真的下定决心之前,想想自己是否真的可以克服这些考验,

有前辈说投了100多家海外公司才有那么一两家成功合作,这可能也是出海的常态了。运气实力缺一不可

所以我个人觉得最好的状态是国内筛选、合作几家价格还不错、适合刷经验的,这样既保证了稳定收入,不用在一些非翻译的杂事上操太多心,又可以充实自己的sample,从审校那里进一步学习。

然后每周投几家海外公司,不用操之过急,以3个月为目标,跟自己比较一下是否进步了,进步大还是小,心中有数即可,不必贪多求快,一有点不顺就产生畏惧抵抗心理,毕竟大佬也是从新手一步步修炼过来的。

加入社群后



说实话,我之前都很难想象我也可以去做游戏本地化,去翻奢侈品类的稿子,以前也没接触过什么正经的翻译公司。

一般都是老师推荐的主要做幼儿托管,偶尔做翻译的某公司,单价80-160(160是英法互译),或者业内以低价闻名、对学生译员“情有独钟”的公司。

我最喜欢看圈圈知识星球的译员交流,可以了解大家的发展动态,跟别人的升级打怪历程比较一下,对自己的能力所处的阶段做到心里有数。

进群的这几个月,在各个群友的帮助下,能拿到试译,与正规公司合作,实现了从0到1的突破,很有成就感。

之前是消息极度闭塞,拿着千字100块的单子就觉得挺满意,现在也能拿到一个不错的价格,甚至还敢跟人家讨价还价了(hiahia)。

总结一下这个群对我这个小白的意义: 

对整个行业有了基本的认识,了解了很多大佬同行的动态、升级打怪历程,我觉得这些经验十分宝贵; 

翻译公司红榜黑榜帮我们节省了不少筛选公司的时间和精力,公司后面也有领域标签,可以立马知道是否跟自己匹配,不用辛辛苦苦地扒资料; 

③确定了自己喜欢的领域——游戏本地化和市场,因为在做自己喜欢的事情,赚不赚钱的倒是其次(bushi),内心非常有成就感,而且对自己的水平/优势有了基本的认知; 

④群里经常会发公司内部招募或者PM直接推荐去做测试,对新手真的太友好了,我当时也是不知道自己到底啥水平,非常希望能从专业人士那里得到一个客观评价,所以只要有机会且感兴趣就去试译一下,基本上试译都过了,一些也开始合作了; 

⑤群里大佬经常答疑解惑,搞钱气氛非常nice~

感想与展望



我第一次跟舍友说起圈圈的公众号,是因为有个98年的小哥哥投的稿子,觉得好酷炫啊,可以翻《英灵殿》耶!

当时想,同样是98年的,差距真大啊~

没想到自己也可以一步步成长到现在,尽管还有许多不足,但是未来可期!非常感谢各位的帮助~

马上要23岁了,还是想在翻译这条路上折腾折腾。

看似一路上顺风顺水的,其实我也经历了不少的困难,有时候也会emo一下。

我相信,很多翻硕MTIer刚入行时可能或多或少都会有点失落,一没人脉二没资源三没经验,试译结果出的特别慢,怀疑自己水平不够等等。

我也知道很多人在唱衰笔译行业,但总有人月入数万,每个行业都有做到金字塔顶尖的人,可以分析分析每个人的成功路径,说不定对自己的发展就也有了新思路呢

跌倒了再爬起来,如果爬不起来,那说明诱惑不够大(开玩笑),不过如果发现这个职业确实不适合自己,不如及时转行,自己舒服就好

疫情期间,有可能会有越来越多的人选择自由职业,既然决定了就快点出发吧,毕竟第一波出海的大佬们已经赚的盆满钵满啦~
最后借用我跟朋友的一段话来结束这篇22岁的碎碎念吧。

“这都是小事”
“那什么是大事啊?”
“大事就是你30岁能不能成为富婆,吃一堑长一智嘛,这次栽了下次就不会啦!
希望他看不见~)

【本文首发圈圈知识星球】

圈圈

我收到鱼鱼同学的投稿时,真的忍不住感慨后浪的力量。

冲劲十足,做事踏实,个人规划也相当清晰,真是令人羡慕的朝气蓬勃。
希望这篇分享,也能给还徘徊在翻译门口的同学鼓个劲!共勉啦。


往期精选:
十五年前,我进入了翻译行业,至今未曾离开
万字好文|我做了七年翻译机构全职译员,如今成了自由译员
只有六级证书,你也可以像她一样成为优秀译员
真实分享|如果你也在读翻硕MTI,可以试试这样入行

欢迎加入圈圈翻译社群,与1874位译员一起分享经验!三年来积累120+国内外翻译公司红榜&黑榜(联系方式+价位参考+真实合作体验
对你有帮助的话,点这里

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存