查看原文
其他

十五年前,我进入了翻译行业,至今未曾离开

很拉风的圈圈 圈圈的翻译之路 2023-02-11

点击上方蓝字关注圈圈






各路译员经验谈栏目又更新啦!

社群里的Chen.J老师受昨天翻译速度帖启发来分享翻译从业「15」年的心路历程,以及想对新手译员说的话~

如果你想要知道十五年前进入翻译本地化行业是什么样的体验,就来看这篇帖子,听听Chen老师的真诚建议!

我也都超认同的~


Chen.J老师此前的技术干货:

收藏|Trados如何导出excel双语对照文本
客户非要word双语对照文本?该怎么办?

顺带一提,Chen.J也是本期精练营的老师之一哦,主讲Trados的安装与使用技巧。报名在这里:十月精练营开启!希望能帮你通过更多试译(文末福利)






文/ Chen.J


约15年前,我机缘巧合下走进了一家“信息技术”公司,应聘翻译。

大学二本,非英专,与现在群里新生代小伙伴们动辄MTI不可同日而语。也许是运气,也许是那本高口证书带来的唯一一点底气,我顺利通过了面试。

上班第一天,望着空荡荡的大楼办公室里的周围区区十来名同事,没有热闹的交流,只有劈里啪啦的键盘敲击声,我有些茫然。

后来才知道,面试我的就是公司总经理,他对我的笔试很满意,给我简单介绍了公司,挂着“信息技术”的名头,做着的是一种称为“本地化”的业务,用专用的软件工具,给IT公司做文档翻译。然后带我到自己的座位上,那里有一台电脑,软件都已经安装好,桌子上有一本厚厚的本地化软件使用说明,还有一本本地化翻译文风指南,告诉我自学,就转身走了。

没过多久,又发来一封邮件,里面给我布置了一个任务,按说明到公司服务器上取一个文件,保存到本地,用电脑上安装好的软件进行翻译。我下载好文件、打开软件、翻开书,我的本地化生涯就这样茫然地开始了






第一个任务可想而知,低错、术语错、文风错、格式错,好在,同事(QA)很友善地一一给我指出了错误,给我解释文风指南。大约一个月之后,我算是迈过了第一道坎,正确掌握了所有的基本要求并提前转正。

下一步,我被告知,每天完成2500-3000字(按源语言英文字数计算)的工作量,这也就是我第一次得知一名新手译员最基本的每日工作量。

在接下来的约一年半里,我每天竭尽所能(时不时加个班)完成一天的任务量,从最初每个小任务1000字左右次日或当日完成,到一个项目1w多字分几天完成,每月底看到自己能够按时完成当月工作量–约 6万字,小有成就。

1年半以后,我发现自己每月都能超额完成,超额的部分,公司给了100元/千字的单价,直接随工资每月结算。我毫不犹豫地走上了以量换价的路。

由于公司虽小,却背靠几家IT大厂,项目从来没有停过,我从来不需要担心工作量不够,只要我够快够好,PM有项目都会优先给我,不需要再外包。

也许是因为我是本地化行业里比较少见的男性译员,性别优势让我对于IT又比较有兴趣,平时工作过程中经常在甲方爸爸网站上找资料学习,并研究学习融汇了同事前辈经验精华的项目翻译记忆库,使我的效率提升迅速。

入职2年多,我已经能够稳定输出每天4500字(不加班,价格也有所上涨。

3年分水岭,老板询问我下一步个人规划路线发展方向:译者还是审校。我考虑再三,觉得自己是一个喜欢顺着自己思路干活的人,而且性别劣势,导致我在细心程度上确实也比不上女性同事QA来的仔细。

我尝试过多次QA角色,感觉做得远不如翻译顺心,其他QA审我的稿子则比较省心,所以我选择了以翻译为主的道路。从那时(入行3年后)起,我在正常身体状态下,自己最熟悉的领域(客户)可以做到每小时1000字,每天工作间隙休息,然后加班到每天输出8000字左右,周末尽可能不加班陪家人,这样保持每月平均12-15万字的节奏。

就这样又做了十年,期间接触的甲方爸爸越来越多(都是同行业),自己也时不时在外面接些工作,全职兼职两不误。2年前,我离开了服务十几年的老团队,跳槽到了一家甲方,这又是另一个故事了。

最近@很拉风的圈圈的QQ群里,不少小朋友都很关心这个话题,我们译员每天该完成多少字数?我想大家应该能从上面找到你们要的答案。



总结




1. 大佬们这么厉害,我什么时候能像他们一样?大佬很多,高手很厉害,那背后是他们每个人日日夜夜努力的结果,并不是一蹴而就的,大佬们与你我并没有什么不同,成就他们的是专注和坚持。如果你才刚入行,不要急躁,给自己定一个小目标,以3个月、半年、1年为期,到时候再回过头来看自己的一点一滴的进步。每年都有一点小进步,3年就是大进步。

2. 报价多高才合适?不要太纠结于单价,换个思路,算一算自己的每日收入,每小时收入,一年后,看看自己的小时收入是否有所增长,那也是你进步的表现。有些客户,也许不能给你很高的单价,但合理的单价+长期稳定的项目源=稳定的收入,有了这份安心,你才能有所成长,才能有信心去追求更高的单价。

3. 什么行业做本地化/翻译前(钱)景最好?没有最好,只有最合适,专注2、3个自己喜欢、擅长的行业,让自己能够有兴趣有精力坚持投入其中,避免什么行业都浅尝辄止,专长1、2个领域,才能在质量、效率、收入上稳步提升。切忌盲目跟风,适合自己的才是最好的。

4. 要不要加入翻译公司?刚入行如果有机会,进翻译/本地化公司历练2-3年是很有帮助的,有前辈带你入门,比你自己孤军奋战效率高得多,不仅能够迅速熟悉行业,也能够接触到形形色色的客户,为自己将来积累资源。

如果有一天你感觉自己需要学习的都学得差不多了,是时候离开了,别忘了这几年工作积累的人脉也都是你未来的资源。

全职译者不需要担心工作来源,虽然单价不高,但稳定可靠,相比之下,自由译者需要自己开发业务,不仅付出大量精力,也不可避免地承担着更大的朝不保夕的心理压力。

我相信,个人的眼界始终是有限的,所以我们才会相聚在@很拉风的圈圈QQ群,愿我的点滴经验能够给你一点启发,有什么想说的想问的,欢迎来群里找我。



欢迎加入圈圈翻译社区,与1794位译员分享经验!三年来积累120+国内外翻译公司红榜&黑榜(联系方式+价位参考+真实合作体验
对你有帮助的话,点这里

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存