查看原文
其他

什么?年薪30万的游戏LQA看了这篇文章就会了?


点击上方蓝字关注圈圈



圈圈:

国内游戏行业爆火,游戏本地化需求也随之水涨船高。
除了游戏翻译之外,大家可能还注意到各大厂商的多语种LQA招募也不少。


问题来了:

到底什么是游戏LQA?
跟校对有什么区别?游戏LQA具体要干哪些活?
游戏LQA有什么前期准备、注意事项和工作方法?
游戏LQA人员应当具备哪些素质?


上述问题的答案,都在本期#社群成员优质#投稿里啦~
读完这篇文章,新人做游戏LQA项目,绝对会轻松许多。


另外提醒,第7期游戏本地化精炼营预告,开课时间7月7日。

剩5个名额|第六期游戏翻译精炼营报名


文/Lemon


大家好,我是Lemon,圈圈翻译社群成员,编号1641。

毕业于985高校的MTI,是国内一家游戏本地化公司的前PM+现全职译员,处理过的游戏本地化项目有上千万字。

可以说是在大大小小的坑里深一脚浅一脚地蹚过来了(苦笑)。

上周在圈圈翻译社群里,有小伙伴提问“
第一次做LQA,有什么要注意的地方吗?”。
让我这个经历了数十款游戏LQA的乙方打工人,不禁回想起了各种血泪教训……

所以在小王和May的鼓励下,我来投稿讲一讲游戏LQA好啦。


什么是游戏LQA



首先呢,果然要从“什么是LQA”来讲起:

在游戏本地化中,LQA的全称是Localization Quality Assurance。

简单来说,
LQA人员要以玩家的身份,进入游戏,使劲找茬

具体来说,是指在游戏文本翻译完成后,将目标语文本导入游戏,LQA人员扮演目标语玩家的角色。

所谓“目标语”,假设某款游戏是中译英,那么我们就要对游戏的英文版做LQA。

在体验游戏的同时,检查翻译、UI、显示、配音、文化等问题,截图汇总成一份报告,有时候还需要提供解决方案。

可以说,
LQA算是游戏本地化的最后阶段,是保证本地化质量的最后一道防线。

从流程定位上来看,LQA属于游戏测试的一部分,但是更侧重于测试本地化相关的问题,最终的目标是从语言、文化等角度提升目标语玩家的体验。

至于游戏玩法是否有趣、某个功能是否正确跳转、角色技能是否平衡等,则都不在LQA范畴中。

而在实际项目中,经常有游戏甲方爸爸搞不清楚LQA和校对的区别,因为二者都是质量调优,但LQA相对来说报价更低、周期更快一些。

甲方爸爸在游戏着急上线时,经常图便宜快捷,寻找乙方做LQA,但是带着收获校对品质的文本预期来验收,往往会不满意,导致投诉和扯皮(血泪教训啊!)。


简要对比表格:

流程

校对

LQA

共同点

1. 都是在原译文的基础上整体调优,但如果原译文错误过多、修改量过大,只有重翻才能解决

2. 都需要目标语水平一流并且游戏经验丰富的译员方可执行

质量提升

将还算合格的译文全面提升(比如70分的译文提升到85-90分)

对质量不错的译文精益求精、提升体验(比如85分的译文提升到95分)

检查语言

同时看源语言和目标语译文

只看游戏界面中出现的语言内容,只有在遇到问题时追溯源语言

速度

较慢

较快

价格

较高,一般按字数计费

比校对便宜,一般按小时计费

返稿模式

校对后的双语文本

一份带截图+问题描述+解决方案的LQA报告

目标

站在语言专家的角度,逐句检查双语文本,提升目标语译文质量

模拟玩家视角,有侧重点地体验游戏,找到并解决本地化Bug,优化玩家体验

总而言之,LQA是本地化的最后必经之路。

打个比方,如果游戏本地化是清蒸鲈鱼这道菜。

那么校对就像是鱼蒸好出锅之后,去腥汤去旧料,补上新葱丝,淋上蒸鱼豉油,全面提升整条鱼的味道;

而LQA是最后那一勺灵魂热油,确认所有食材到位后,将全部香味激发出来。

一份经过了校对的文本,仍然需要LQA来做最后的检查;

而如果LQA过程中在某个模块检查出过多问题,此时更建议暂停该模块的LQA,重新校对后再对该模块做单独的LQA。

否则,LQA人员不得不浪费大量时间来逐句截图、撰写问题,反而导致LQA效率低下。


LQA具体是做什么的?


那么,LQA主要检查哪些问题呢?

1.未本地化的内容。包括文本、图片、配音等,只要检查到不是目标语的内容,就要记录下来,交由客户来权衡是否补翻。


     “累充”没有译成英文,没有本地化,与后面句子也衔接不上

 

如中文版《迷失》,墙上的海报仍是英文。如果是LQA,这里也需要截图给客户,由客户来决定是保留文化风格,还是进一步本地化

2.界面显示问题,例如爆框、重叠、截断、字符显示错误、字体异常等。几乎每款中译其他语种,或者英译小语种的游戏LQA都会遇到这类问题,如下图。

 

爆框和截断

 

错误换行


 

橙色字体过小,看不清楚

3.目标语语言相关问题。除了常规的语法、拼写、符号、措辞等翻译问题之外,还包括部分代码错误以及可能因翻译所致的其他问题。

中文显然是“5折”,但客户只提取了单字“折”让译员翻译,导致译文错误

 

在角色起名界面出现了中文标点,很可能不是译文本身问题,而是代码拼凑名+姓所致


戏界面出现了代码,可能是译文代码写错了,也可能是代码显示错误

 

数值0%明显有问题,很有可能是翻译漏掉数字或代码引用错误导致。
需要追溯原文本查找原因



4.适配性及一致性问题,比如配音与文本是否一致、配音是否能听清、人物与说话风格是否相符、道具描述与道具配图是否匹配、活动玩法与具体操作是否相符等等。

 

术语不一致


获得的是石头,不是采石场,追溯原文之后发现是翻译错误,需要修改译文

 

引导语和实际操作用词不一致



5.文化因素。例如中文游戏可能要检查脏话、杀/死等不和谐措辞,有些出海游戏要排查歧视性用词,节日运营活动要尽量本地化等等。

White的本意很可能只是稀有度,但是却有种族含义风险,需要截图汇报,交由客户判断是否修改

6.客户要求的其他内容

有的甲方可能还希望译员帮忙测试一些模型渲染、动画跳转、动画字幕显示等问题,具体要求都可以商量,宗旨就是按需跑测,按时计费,双赢最好~


LQA人员的操作注意事项



其实这里才是写这篇文章的初衷啦,因为真的有很多血泪注意点。

虽说在理想状况下,作为最后一道防线,LQA应该是检查一款目标语游戏的全貌。

但很多游戏走到LQA环节时还是半成品状态,功能不完善,美术素材依然缺失,有的模块可能翻译得乱七八糟等;

再加上刚才所说,许多客户还希望LQA可以解决一切问题。

在这种情况下,LQA人员需要有
比较丰富的游戏经验、沟通能力和风险意识,才能够圆满地完成任务,也让客户收获满意的结果。

以下注意事项主要是从译员/乙方的角度出发,供各位小伙伴参考。

在此感谢群内小伙伴源一提供的补充,欢迎大家继续补充完善~~:

前期确认(LQA正式开始之前)

1. 要到的资料越全越好,包括但不限于语言包(双语对照)、术语表、风格指南、测试包体(双语最佳)、测试用例、GM指令或高级账号、产品发行地区、运行环境等。

2. 认好需要跑测的问题种类及优先级(重要)以及bug提交形式。翻译公司一般会有自己的【LQA报告模板】,有些项目可能会提供在线Q&A表,供译员在LQA期间记录疑问和得到解答。

3. 在LQA报告中,可能会写一些备注说明,因此要提前确认好用什么语言来写,以中译英为例,有的客户喜欢中文备注,看着方便;有的客户喜欢英文备注,看着专业,方便和外籍开发人员沟通。

4. 确认收费模式。比如是给定时间(如20小时)跑测,时间用完就停止;还是按要求跑测指定模块,结束后汇报总用时。

5. 确认在LQA的同时,是否需要修改对应语言包,如果需要,会非常耗时,要算在LQA用时内,用时会增加很多。

LQA进行期间

1. 从进入游戏开始,尽量按功能模块跑,这样不容易遗漏。各种功能模块要多点点各种交互按钮,拿出玩密室逃脱游戏那种点点点的劲头。

2. 如果某个模块有非常多的奇怪表达,及时和PM反馈。可以酌情建议PM把这个模块改成校对需求,咱的定位是LQA,不是校对,不要当冤大头。

3. 如果同类型问题多次出现,可以只截图最典型的一个,并通过备注给到统一解决的方法,而不必逐个截图罗列。

4. 有时候PM给到的跑测时间是跑不完整个游戏的,在发现时间不够用的迹象(一般用掉50%的LQA时间时,就大概知道能不能跑完了)时,及时和PM沟通,看看后续是要加时间,还是跑足时间就停止。

5. LQA期间可能会碰到各种技术问题:游戏卡关、某个GM指令调用没反应、某个功能解锁不了、突然登录不上……这些都是正常的,因为客户那边同步也在调试,要及时沟通和反馈。

另外需要注意,LQA的检查绝不仅限于语言本身,就像刚才讲的,还要格外注意爆框、数量、货币、日期、节日活动是否本地化,以及游戏显示与语言的契合程度等等。

比如我在LQA项目中,就有这样的亲身经历(血泪教训):人物立绘是男性,人名却用了Goddess;道具是双刀,道具描述中却说是一把刀;人物描述是左手持枪,实际立绘却是右手拿着;某角色A的设定是粗犷的矮人战士,用词却文绉绉的;游戏运营的活动全是中国节日……

LQA收尾

1. 甲方客户在提出LQA需求时,如果给出了需要检查的功能模块checklist,建议返稿时尽量逐条给回checklist答复,没有跑到的模块可以适当解释原因,避免客户事后找到没跑到的模块而投诉(血泪教训)。

2. 一般来说一款游戏的第一次LQA,一定是难免有遗漏、无法解决全部问题的,在返回LQA报告时可以做一些风险提示,表达自己随时欢迎做第二轮LQA等等。

因为有些客户真的会较真,在内部验收调试时每发现一个没跑出来的问题就投诉一次“怎么这也没跑出来”(血泪教训)。

3. 返回的LQA报告一般图文夹杂,建议对齐、字体等格式都尽量整理好,这是体现职业素养的时候。

4. 客户有可能会提出某个模块现在已改,要帮忙再跑一下看看有没有问题。这时候建议公事公办,该加时间就加时间

目前想到的注意事项暂时就这么多,以后如果有新的体验(教训),我再来补充!

初次提笔,希望各位小伙伴多多指教,如果有看不懂的地方,欢迎随时提问~


圈圈社群优质投稿栏目内内容,均为圈圈社群成员原创,圈圈的翻译之路公众号首发。

下一个圈友


加入圈圈翻译社群【星球+QQ群】,跟随组织一起进步!
【特别提醒】建议阅读公众号至少10篇文章后,再考虑是否加入~
 社群介绍戳:2023.1更新|翻译入门到出海,和圈圈一起走通这条路~

如果你觉得有用的话!!
继续滑动看下一个
圈圈的翻译之路
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存