荐书 | 雷汉卿《近代方俗词丛考》
《近代方俗詞丛考》
作者:雷漢卿
出版發行:巴蜀書社
出版時間:2006年11月
作 者 简 介
雷漢卿,男,青海省樂都縣人,1962 年12月生。1984年西北師範大學中文系本科畢業後留校任教。1988-1989 年在復旦大學中文系古漢語助教班進修。1990-1996 年在復旦大學中文系連續攻讀漢語史專業碩士、博士學位。1996 年7月到四川大學中文系漢語史教研室任教。現任四川大學文學與新聞學院中文系教授、教育部人文社科重點研究基地——中國俗文化研究所專職研究員,漢語言文字學和語言學與應用語言學專業博士生導師。從 1998 年開始主持《漢語史研究集刊》編輯工作。四川省學術與技術帶頭人。中國語言學會會員、中國訓詁學研究會常務理事、四川省語言學會學術委員會主任。2006年入選教育部新世紀優秀人才。
目 录
序 趙振鐸
緒論
一、糾正釋義的錯誤
二、明確詞語的含義
三、補充書證的不足
四、增補義項的缺漏
五、探尋詞語的理據
第一章 《金瓶梅詞話》方俗詞考釋
第二章 《醒世姻緣傳》方俗詞考釋
第三章 《聊齋俚曲集》方俗詞考釋
第四章 《日用俗字》方俗詞考釋
第五章 《何典》方俗詞考釋
第六章 明清小說方俗詞考釋
參考文獻
詞目索引
後記
序
趙振鐸先生
雷漢卿教授的《近代方俗詞叢考》是一部頗有分量的學術著作。在我國語言研究的歴史進程中,特别是清代以前,對于古代語言的研究多一些,而對于中古以後,特别是近代,研究就比較少了,有的時代甚至還近乎空白。這和那時的歷史條件有密切的係。清代以前的語言研究,主要是爲經學服務的,因而重點多放在先秦時期。爲了讀懂經書,漢晉人的注釋非常重要,特別是漢代經師的注釋,去古未遠,更有重要的作用。這樣一來,研究先秦兩漢語言的工作做得多一些。與此相聯繫,史部和子部書的語言研究也就多起來。而近代漢語,其上限可以劃到晚唐時期,它和現代漢語相銜接,能够反映其語言特點的多數是詩詞、戲曲、小說,前人認爲它們是小道,無益政事,把它們看成是閑書,是茶餘酒後消遣的讀物,研究的人很少很少。到上個世紀中後期,注意到這些時期語言的人漸漸多起來,已經有一些著作問世,但是研究的面還不廣,還有很多空白有待我們去努力。雷漢卿教授選擇了明清一些作品進行研究,其中有《金瓶梅詞話》、《醒世姻綠傳》、《聊齋俚曲集》、《日用俗字》、《何典》等,還有大批明清小說,如《西遊記》、《水滸傳》、《官場現形記》、《醉醒石》、《三寶太監西洋記通俗演義》、《禪真後史》等,作者也對其中一些詞語進行了考釋,則統名之日《近代方俗詞考釋》。
近代漢語詞彙,在一般人的眼目中和現代漢語詞彙相差無幾,語言上的障礙不大,翻開一本近代漢語的作品,讀懂它並不是難事。其實仔細推敲,用心斟酌,其間詞義的差異,還有不少問題可以研究。如《水滸傳》第三十回:“雖是他頻頻來相看我,多管是不够入宅裏來。”初看起來這個“多管”好像沒有什麽不好懂的,但是要問它到底是什麽意思,却使人不好解釋。近代漢語研究的學者經過分析,對比當時類似的句子,認爲它是大概、可能的意思。類似的例子不是個别的。
研究古代漢語,可以根據舊注或者辭書提供的信息,比較分析,求得解讀的答案,但是近代漢語的情況往往不是那樣。近代漢語作品的文獻通常是沒有注釋的,而辭書裏面記錄的近代漢語的詞和它的意義也相對要少一些。因此,考釋近代漢語語詞的意義,利用辭書和舊注有的時候就不大可能,就需要另闢蹊徑。漢卿教授在考釋工作中,非常注意利用現代漢語方言詞彙的材料,注意語音的變換,他所熟知的西北方言是他經常使用作為印證的依據;同時留意文句的對比,從文句的異同中去尋找索解的索,這是做得很成功的。從全書來看,他思路清晰,觀察細密,能够透過文字看到它後面代表的語音;還善於從字音的變轉中去考察不同字形之間的關係和聯繫。他這本書中這方面的材料非常之多,確是美不勝收。
多年來,四川大學漢語史學科在古代漢語方面做出了一些成績,特別是先秦到魏晉南北朝隋唐漢語的研究方面下的功夫要多一些。而近代漢語的研究幾乎沒有做什麽工作,雖然也有一些研究生對《水滸傳》等作品有過一些研究,但是數量很有限。今天漢卿有志於此,工作多年,已有成效。最近讀到他的這部新作,覺得他在這方面已經頗具功力,長此以往,孜孜不懈,定能大有成就。書此序,於漢卿之將來有厚望焉。
振鐸謹序
二〇〇六年一月十四日
後 記
這部書稿算是本人承擔的教育部人文社科重點研究基地專項項目的一個“副産品”。2000年,我有幸被四川大學俗文化研究所聘爲專職研究員,承擔了“禪籍俗語詞硏究”項目的子課題“禪籍俗語詞硏究”,當年9月我被派往韓國國立江陵大學交流訪問,期間雖説簽定了項目協議書,但一直沒有條件和時間去做。祇抽空讀了幾遍隨身帶去的日本禪文化研究所出版發行的《祖堂集》,因爲纔開始接觸禪宗語録,好多地方斷句都斷不下來,許多文義更是不得而知,請教又無門。記得2002年元旦的前一天我回國了,春節過後應該說可以進行研究了,但那個學期每周12節課幾乎把我的時間估得滿滿當當。真正開始本課題的研究實際上是2002年的暑假。先是讀禪宗語録,往往被其中充斥着的方言俗語詞所吸引,和以前上學時讀先秦兩漢雅言作品的感受大不一樣,在多了一些“俗氣”的同時,也多了幾分喜悦。爲了暸解什麼是俗語詞,我首先注意方言詞,因爲禪籍中的不少俗語詞還保存在現今活的方言中,進而又發現有些俗語詞在元曲及明清小説中頻頻露面,便順藤摸瓜去讀這些作品,結果是其中大量的方言俗語詞誘惑着我,我被這些作品鮮活的語言所陶醉,隨手劄記,日積月累,居然成篇。試着投稿,也間或有採納的,更使我增强了繼續追踪探索的信心和勇氣。於是就特別留意,一度放棄了正題“禪籍俗語詞研究”,致使這個項目雖然在2004年7月就結題了,却始終不敢拿出來,這恐怕要算一個原因——攤場太大,不能收拾。加上自己又缺乏理論素養,要寫出“研究”性的著作深感力不從心。
全書本來有八個部分,其中包括“元曲方俗詞劄記”,後來讀到王學奇、王静竹二先生撰寫的《宋金元明清曲辭通釋》(語文出版社2002年),他們經過多年辛苦鑽研得出的解釋確鑿可靠,相比之下我根據《元曲釋詞》等所作的一些劄記就顕得蒼白無力,祇好“忍痛”删去。後又因故删去“禪籍方俗詞考釋”,於是就成了六個部分。
感謝四川大學俗文化研究所給我提供了良好的研究環境,使研究得以順利進行。
趙振鐸先生和我在同一間研究室,隨時請教,受益良多。成都的冬天潮濕陰冷,下午的時間趙先生多半都坐在研究室的電腦前做他的關於《集韻》校正的研究,給我以極大感召。本沒敢奢望讓他作序,但當我拿到成果鑒定書以後,纔知道鑒定書是趙先生寫的。稿子修改完以後,希望他給我寫個序。趙先生欣然應允,并幫我徹底看了一遍修改稿,提出了不少中肯的修改意見前輩學者對後學的關愛之情,令人感動,催人奮進!
這本書的寫作不能不感謝我的師弟朱冠明博士,這期間他正在北京大學中文系博士後流動站做研究,他除了把自己收集到的電子本資料無私拷貝給我以外,還經常多方設法給我複印所需要的資料。在北大中文系讀博士的譚代龍和在復旦大學中文系讀碩士的侯體健也成了我的“資料員”,他們先後複印給我的資料爲我的寫作提供了極大便利。同時還要感謝徐州師範大學中文系的李申教授和復旦大學中文系的王文暉博士。我從王博士的文章裏得知張清吉先生著有《《醒世姻綠傳)新考》一書,其中有一章解釋了八百來個方言詞,我極想讀到但又苦於一時無從得到,王博士告知李申老師有這本書,我便向李老師求救,李老師很快就將複印件寄給了我,使我的“《醒世姻綠傳》方俗詞考釋”這部分更加充實,增添了自信。
這本書原計劃在2004年9月交付出版,不幸的是2004年7月份我愛人突然檢查出患了癌症,需要立即手術治療。突如其來的消息一時打破了出書的夢想。慶幸的是,手術做得非常成功,令全家人欣慰不已。加上她積極樂觀的人生態度,身體恢復之快出人意料。震驚過後生活又恢復了往日的忙碌,我便重新整頓思慮,開始修改書稿。這期間我爱人儘管身體很虚弱,但仍然堅持輔導和督促女兒學習,這極大地减輕了我的負擔,使我在教學之餘有更多時間修改書稿,所以書稿的完成凝聚着她的心血。我也開始相信女人真的比男人堅强!
在這裏特別需要説明的是,本文的寫作充分利用了目前開發的電子文獻特別是光盤檢索文獻。一是北京書同文數字化技術有限公司和迪志文化出版有限公司合作開發的文淵閣《四庫全書》和《四部叢刊》。二是尹小林研製的“國學寶典”全文檢索資料庫。三是 CBETA電子佛典《大正新修大藏經》。電子語料是高科技的産物,給我們的研究帶來了空前的方便,在此對研製和開發這些資料的單位和個人表示衷心感謝!
我對搞古漢語本來就缺乏自信,且隨着年齡的增大,這種自卑感與日俱增。尤其是看到或聽到其他同行一年能寫出并發表幾十篇學術論文的時候,自卑感油然而生。怨天尤人徒費時光,祇有信奉“天道酬勤”,以荀子“駑馬十駕功在不捨”來安慰和鼓勵自己,規規矩矩、老老實實走下去。
2005年9月初稿
2006年“五一”修改
▼
往期精彩回顾
▼
俗語言 | 顧滿林:佛教語“叉手”“合掌”“合十”流變考周裕锴|试论《石门文字禅》中景画诗禅之交融俗信仰 | 普慧:琐罗亚斯德教及其救世主:琐什扬斯部分图片来源于网络,如有侵权,请联系本公众号删除
扫码关注中国俗文化研究
审稿编辑 | 尹 赋
值班编辑 | 何宇驰