国产网文走向世界后,国产仙侠游戏也在海外找到了生存土壤
继《古剑奇谭三》后,古剑IP下又一款产品踏出了国门。
7月9日,《古剑奇谭网络版》海外地区发行版本(Swords of Legends Online,以下简称古网海外版)正式公测了。
思维惯性使然,如此中国风的国产网游出海,还是主攻欧美市场,即便前有《古剑奇谭三》在海外市场收获不错的口碑,我们还是为古网的出海捏了把汗。而随着不断临近产品公测,游戏于海外取得的关注热度,彻底打消了我们的疑惑。
古网作为一款时长收费游戏,海外版采用买断制付费模式,既一次性买断后无需再次支付后续时长费用。在产品开启预售后,一度登上了Steam英语地区商城首页,还排在了全球热销商品榜单第3。
测试期间,古网海外版在Twitch的首日直播,吸引了超过2.5万次玩家同时观看,热度一度超过了《原神》。
图片来源:Twitch
可能很多人都很好奇,作为一款原汁原味中国风的MMO,为什么古网海外版能如此点燃海外玩家的热情?游戏发售前后,我们浏览了玩家在Steam、Epic、Facebook、YouTube、Discord上的相关讨论,也与游戏的研发团队聊了聊,就此发现了一些古网选择出海欧美地区的原因与经验“秘籍”。
吸引老牌海外发行商Gameforge 合作
“仙侠”是现阶段最成熟的文化输出品
如果仔细观察,就会发现,把古网成功推向欧美地区的团队不只有负责产品研发的上海烛龙,还有国际知名MMO游戏发行商Gameforge。或许你对这个名字略有陌生,但一定很熟悉他们发行过的产品。
多年以来,这家总部位于德国、成立于2003的公司曾成功发行《星际迷途》系列、《莎木3》等多款知名产品,更发行过《神谕之战》、《倚天2》、《沃尔学院》等数十款MMO网游。虽然经过几次重大转型,但这也让Gameforge更专注于PC端MMO网游的发行工作,沉淀下超过4亿的注册用户,逐步奠定起欧美一线MMO游戏发行商的地位。
Gameforge发行的部分游戏
古网的研发团队告诉独联体,早在2019年古网在国内公测后,Gameforge就对游戏产生了浓厚的兴趣,沟通之后双方便开始了古网在欧美地区的发行准备工作。
但回过头看,极具中国仙侠风格的古网海外版与Gameforge以往发行的MMO产品风格迥然不同,为什么这家欧美的老牌发行商会对古网产生浓厚的兴趣?
Gameforge正在运营的部分MMO产品
最主要的原因,自然是游戏品质。根据公开信息,Gameforge首席产品官托米斯拉夫·珀科维奇(TomislavPerkovic)在谈到《古剑奇谭网络版》时,称赞了游戏的视觉效果、世界观与游戏性。
但或许还有另一个原因,就是“仙侠”题材在英文地区,甚至是整个欧美地区不断上升的热度,而这又在一定程度上归功于国产网文多年来的“文化输出”。
实际上,外国人沉迷国产仙侠网文早就不是什么新鲜事儿了。
简单举几个数据,早在5年前,就有不少媒体集中报道过翻译国产网文的网站WuxiaWorld全球流量排名约1000位,超过了同期的起点中文网。
而如今,根据Alexa全球网站流量统计数据显示,近一周来,WuxiaWorld日均独立访问量约在12万次;同样地,在收购了同类的网文英译元老站Gravity Tales后,起点中文国际站(Webnovel.com)日均独立访问量约在16万次。这两个海外网站的数据均与国内最大的网文平台起点中文网日均独立访问量相差不大。
且以WuxiaWorld为例,据公开数据显示,这个网站的75%的读者,来自于北美与西欧。当然,不论在WuxiaWorld还是起点中文国际站,其中玄幻、仙侠的相关文学都很受欢迎。
多年发展下来,这不仅使得欧美地区沉淀了一批喜欢异域文化、忠实的仙侠题材用户,也让这个亚文化圈层开始了稳定的扩张之路。随着仙侠文化在欧美地区的生根发芽,受欢迎的不只是国产网文,还有高品质的国产仙侠游戏。
最近,这种诉求体现在一些仙侠题材的独立游戏身上:不论是《修仙模拟器》,还是《鬼谷八荒》,在这些游戏没有推出英文版前,你总能看到一批海外的仙侠爱好者们,在毫无翻译的情况下“抱着词典玩游戏”。
鬼谷八荒游戏下有很多海外玩家都给出了评论:希望游戏能推出英文版本
这种亚文化圈的兴起与发展、对优质仙侠文化内容的诉求,或许就是Gameforge找到古网的原因之一。
出海第一步:把基础本地化做到极致
武侠著作、仙侠网文的出海,为仙侠题材游戏的出海铺了文化前路。但对于多数游戏厂商而言,都尚未做好这类游戏出海的准备。
一方面,或许是本地化挑战太多,亦或许是出海风险过高,选择出海欧美地区的国产仙侠MMO网游仍占少数,能取得不错成绩的产品更是鲜有。而谈到本地化,如何把中国风味的名词有味道地释义出来,就是个极大的挑战。
而在古网海外版上线后,我们能看到面向欧美市场,游戏推出了英语、法语、德语等多个地道的语言版本。比如官方在英文版里,御剑被译为Spellsword(魔法之剑、魔剑士),而非sword flying(飞剑),以欧美玩家能理解的形式,指出了其中玄机。
为了适应不同语言本地化后的文字长度,古网海外版也对应将游戏界面、所有游戏的过场动画、对话、场景的相关UI都做了符合语言与视觉要求的本地化处理。此外,游戏内还支持了完整的英语配音。
另一方面,也更重要的是,正因为修仙网文对海外用户的渗透与影响,也让不少爱好者们更加重视“仙侠小说的修炼和进阶体验”。即便在游戏中,也要极大程度地还原仙侠题材中主角“修炼”的相关体验与成长感。
外国读者在区分国产网文时,常以有无Cultivation(修炼)为标准。而《盘龙》《我欲封天》《星辰变》等在海外走红的网文均有Cultivation元素
虽然国内有不少仙侠类网游通过主线任务、PVE副本玩法,都能满足这一点,但大多国内的网游为了应对国内玩家的诉求,更乐于将游戏打造为一座“游乐场”。这包括在玩法、观感上融合不少现代流行元素,更加重视玩家间的游戏社交……大多重点并不在于营造仙侠题材本身的“修炼”感。
而古网的研发团队告诉我们,借助Gameforge对海外用户的调研分析,在项目筹备初期,双方就在内容本地化上进行了大量讨论。为了更加贴近初次接触古网的海外玩家的游戏习惯,如今的古网海外版并非是简单地把国内上线的版本直接拿来用,而是在早期版本的基础上加入新的玩法内容进行了重新整合梳理。
这就意味着古网除了面对语言本地化带来的挑战,内容本地化也带来了相当繁重的工作量级。
如今海外玩家看到的版本,是以古网2018年暑期发布的首个不删档版本为基础,加入了飞行、仙府以及一系列对抗性玩法,也更强调仙兽坐骑。同时,玩家的升级流程也有一些节奏上的调整,以此来更加贴合初次接触古网的海外玩家对于“修炼”的理解。
与国内运营的现行版本相比,古网海外版本基于剧情的需要目前只开放早期的天罡、斩风、御剑、妙法、司命、咒隐六个门派,后续职业会根据版本更新节奏陆续开放;而对于MMO占比较重的副本部分,研发团队表示像玄九玉府、风雨惊涛、怀秀惊魂、傩巫遗迹、履寒渊等副本内容也都一起整合到了海外版本中。
在IGN于YouTube公布的游戏预告上,有玩家评价,对游戏的仙府与飞行玩法非常期待
除此以外,为了让海外版本更加稳定,烛龙工作室还与Gameforge组成了跨国的测试团队,对游戏进行了多次测试调优。研发团队告诉独联体,如今古网海外版本的玩家升级节奏、付费下载的商业化方案,都是双方通过专项讨论和定期会议的方式一次次敲定的。
在Steam上,古网海外版邀请了知名主播直播体验游戏
面向全球市场进行文化传递
实话说,古网海外版让我眼前一亮。
不同于其他出海产品,从立项时就选择了更全球化的题材与美术效果,古网是一款实实在在的国产原创IP,也的确有着浓厚的中国仙侠风格。而相较于同类产品,它又在打实语言本地化地基的同时,调整了题材内容,得以符合海外用户对异域题材的理解习惯与体验预期。
这种出海本地化模式,或许也为其他同类产品打下了可借鉴的出海思路,也再度验证了仙侠题材产品在海外市场的潜力。与此同时,这种来自于仙侠的“文化输出”,更像是一场科普的过程。就像什么是“傩巫遗迹”?通过一个个名词、情境展示,来让更多的人好奇中国的语言文化、传统文化。
而从公司方面考虑,实际上早在去年,由游戏新干线代理的古网港澳台地区版本已经开始运营。而截止到今天,由Gameforge代理在北美、欧洲、南美、中东等国家和地区发行的版本,以及由Asiasoft Group代理在新加坡、马来西亚、越南等东亚地区发行的版本都已上线。
古网的研发团队向独联体透露,目前来看海外玩家对古网的接受度很高,甚至超出了团队的部分预期。而在未来,公司的产品战略也会更侧重于面向全球市场,希望更多的把中国优秀的游戏产品和中国文化向全球进行发行和传播。
通过像古网一样品质过关、本地化优秀的产品在海外出现,对国产文化输出也有了更多意义。或许在未来,海外玩家对仙侠文化的评判不再仅是Cultivation一个标准,而是容纳了更多含义。
欢迎扫码加入游联体行业交流群