爱说散装英语的人:我不是装,只是大脑功能太强
点击脑友记 了解脑科学///
@2021 脑友记 BrainUp
-这个project(项目)的schedule(安排)有些问题,cost(成本)偏高。
-目前我们没法confirm(确认)手上的resource(资源)。
-如果你不说一点英文,你给人的感觉就是不professional(专业)。
生活中是不是经常看见类似的现象?
近期,纽约大学的一项研究,为爱说散装英语的人进行了正名。
研究表明,大脑中的左前额叶,本身就可以在多语言之间无缝切换。
尤其是当你熟练掌握两种语言时,往往都难以察觉切换的过程。
▎研究过程
研究人员通过传单和在纽约地区口口相传的形式,招聘了韩英双语者。20名韩英双语成人(16名女性,4名男性;平均年龄25岁)参加了这项研究。所有参与者都报告说是右撇子,神经完整,视力正常或矫正视力正常。他们还完成了LEAP-Q(语言经验和熟练程度问卷),该问卷对他们语言历史和熟练程度有了深入了解。受试者开始习得韩语的年龄大致一致,而开始习得英语的年龄变化较大(平均年龄6岁)。
尽管参与者每天花更多的时间学习英语而不是韩语,但他们在两种语言上都有很高的熟练程度。
▎为什么是这两种语言?
一方面研究人员是韩英双语者,另一方面韩语有韩语字母和罗马字母两种拼写方式,还可以额外测试一下混用两种字母系统带来的影响。
被试者需要观看屏幕上快速闪过的两个单词和一张图片,然后回答文字和图片是否在描述同一件事。实验过程中被试者头部会贴上电极并接受脑磁图(MEG)扫描,类似于图片这种形式。
@NIMH Image library
参与者看到的两个单词需要组合才有意义,比如「冰柱」+「融化」,这会标记为COMP(合成)。
也会看到两个单词组合在一起没有太大意义,比如「跳跃」+「融化」,这会标记为LIST(列表)。
这些词组会以四种形式出现:英文+英文、英文+韩语罗马字母、韩语+韩语、英文+韩语字母。
A:刺激受三个因素的影响。第一个因素是可组合性,组成短句的两个词项(即COMP项)用蓝色标记,不组成短句的两个词项(即列表项)用金色标记。第二个因素是语言转换(转换、不转换);第三个因素是正字法转换(转换、不转换)。所有的例子刺激都表示“冰柱融化”,但说明了我们条件下的不同表现。B:按刺激类型阻断试验(COMP、LIST)。尽管刺激呈现在所有试验中都是一致的,但两种阻滞类型的行为任务是不同的。在每个COMP试验中,参与者表明图片与前面的两个单词表达是否匹配;在每个列表试验中,参与者表明图片是与前面两个单词中的一个匹配,还是与其中任何一个单词都不匹配。照片在试验中平衡,以确定它们是否匹配/不匹配。
结果显示,参与者对有明显意义的词组反应比无意义的词组快,但无论哪种语言进行组合,影响都不大。
条形图分别表示每个条件下的平均响应时间和正确答案的平均比例,误差条表示SEM。参与者在完成COMP任务时比列表任务更快、更准确(P<0.01)。在列表任务中不切换正字法时,它们的准确性也显著提高(P<0.01)。
研究人员对左前颞叶(Left Anterior Temporal Lobe)的脑磁图进行了详细分析,因为这部分区域负责理解词组的含义。
此外,研究人员发现,合成词组的过程并不需要语法,只需要在语义上能组合即可。
▎结论
这次实验进一步说明了左前颞叶皮层的能力,它可以混合语言词汇输入,只要进入此区域,大脑便能在150ms—200ms左右的时间内合成词组的意义。
对于双语人来说,语言转换十分自然。因为大脑在组合两个单词时不会区分它们来自哪种语言,只要表示出较复杂的含义,这个过程就会迅速完成。
因此,那些说话喜欢中英夹杂的人并不是在装模作样,只是用了最自然的方式来完成表达。
参考资料:
1.https://www.eneuro.org/content/8/6/ENEURO.0084-21.2021#sec-10;
2.https://www.nyu.edu/about/news-publications/news/2021/november/bilingualism-comes-naturally-to-our-brains.html;
3.https://mp.weixin.qq.com/s/X57mUgtG4TrecKQexD1c7A;
4.http://www.thepaper.cn/baidu.jsp?contid=1332401;
5.https://zhuanlan.zhihu.com/p/47908659
往期文章