查看原文
其他

Huaiwen 2018-05-26

【导读】无监督神经机器翻译是最近提出的, 旨在不使用没有双语平行语料的情况下, 用各自语言来做翻译(有原始语言语料,也有目标语言语料, 但是没有对应)。本文利用了两个独立的编码器,来对源语言和目标语言进行编码,但是共享它们的一些负责提取输入句子的高级表示部分层。 此外,为了加强跨语言翻译能力,本文提出了两种不同的生成对抗网络(GAN),即局部GAN和全局GAN。 其中局部 GAN用来约束 两个Encoder能够将不同语种的句子映射的同一个语义空间; 而全局 GAN,用来约束交叉的 Encoder和 Decoder 能够做好相互翻译。这篇文章发表在ACL 2018上。


【ACL 2018 论文】

Unsupervised Neural Machine Translation with Weight Sharing

Github 代码:

https://github.com/ZhenYangIACAS/unsupervised-NMT


介绍




常见的神经网络翻译模型是有监督的, 它们通常由两部分组成: Encoder和 Decoder。 Encoder部分读入原始文本,并将它们编码成向量,Decoder部分根据向量,迭代的生成目标语句。有监督是指,训练语句的时候,我们有双语的平行语料(原始语言语句,及其对应目标语言翻译)。


无监督神经机器翻译是最近提出的, 新的神经翻译技术。旨在不使用没有双语平行语料的情况下, 用各自语言来做翻译(有原始语言语料,也有目标语言语料, 但是没有对应)。由于没有对应信息,无监督神经翻译非常有挑战性。 不过也有一个优势,就是单语料的数据集非常好收集,所以训练数据可以有非常多。


无监督神经机器翻译有一个基本假设,就是:来自不同语言,但是意思一致的句子,可以经过 Encoder编码到同一个隐藏空间的同一个表示。为了满足上述假设,很多工作都对原始语言文本和目标语言文本使用同一个 Encoder去编码它们的信息。换句话说,源语言和目标语言共享了一个编码器。 这样做有个巨大的问题,即:难以保持每种语言的独特和内部特征,比如样式(style),术语(item)和句子的结构(structure)。 


为了解决这个问题,本文利用了两个独立的编码器,来对源语言和目标语言进行编码,但是共享它们的一些负责提取输入句子的高级表示部分层。 此外,为了加强跨语言翻译能力,本文来提出了两种不同的生成对抗网络(GAN),即局部GAN和全局GAN。 其中局部 GAN用来约束 两个Encoder能够将不同语种的句子映射的同一个语义空间; 而全局 GAN,用来约束交叉的 Encoder和 Decoder 能够做好相互翻译。采用上述方法,本文实现了英-德,英-法和中-英翻译任务的显着改进。


本文的贡献点:

•为了利用两个 Encoder来刻画源语言与目标语言的信息,本文提出了共享部分负责提取高级句子表示的层的方法,同时,为了让两个 Encoder能够将信息映射到同一空间,本文提出了两种不同的 GAN。


•对英德,英法和中英翻译任务进行了广泛的实验。 实验结果表明,所提出的方法一直取得巨大成功。


•将引入方向self-attention 来刻画,模型的时间序列信息。 实验结果表明,人们需要更多努力来研究NMT中 self-attention层内的时间系列信息。


本文提出的方法




本文使用两个 Encoder来编码源文本和目标文本,每一个 Encoder和 Decoder 都有4个 block组成,每个 block是经典的 transformer的 block,即一个 multi-head self-attention ,一个 position-wise 的全连接前向神经网络。


文中也提出了使用Embedding reinforced encoder技术,使用cross-lingual embedding作为 Encoder的一部分,为 Encoder提供的多通道的信息提取,同时加强了两个 Encoder映射到同一空间的能力。


Encoder和 Decoder之间的虚线部分,即提取和分解句子的高级特征的部分被两个 Encoder和两个 Decoder共享。


水平来看上图, 路径: 以及是常见的 Denoising autoencoder, 它们将首先被训练, 以最小化单语言的重建误差。

交叉来看上图,路径: 以及是交叉的 Denoising autoencoder,它们将首先使用 back-translation的技术,反向训练,得到伪-双语平行文本,然后进行下一步训练。

只看上图的左边部分,路径: 以及这是一个典型的 GAN, 其中,一个作为生成器,生成 Fake的z, 一个作为真实分布,生成 Real 的z, 而作为判别器,去努力分辨它们的真伪。这也是文章中提到的局部 GAN。


出了 局部 GAN,文章还用了两种全局 GAN,分别是路径:以及其中以及最为生成器,作为判别器。


实验




文章在 WMT14英-法,WMT16 英-德,LDC 中-英 等语料上做了充分的实验。

对比了目前state-of-the-art 的无监督机器翻译方法,本文提出的方法全面领先。


上图,显示了两个 Encoder和 Decoder共享层数的不同对实验结果的影响, 结果发现,共享1层,比全部共享(共享4层,即 Lample et al.(2017))和全都不共享(共享0层)都要有显著的提升, 显然,共享部分层,并保留部分独立层,能够更好的进行多语言的翻译。

表3中,作者将本文所提出的模型的某一部分移除, 然后观察移除部分对实验结果的影响, 显然,文章中提出的每一个步骤, 都对结果有很积极的影响。


原文链接:

http://www.iri.upc.edu/files/scidoc/2024-Unsupervised-person-image-synthesis-in-arbitrary-poses.pdf


更多教程资料请访问:专知AI会员计划

-END-

专 · 知


人工智能领域主题知识资料查看与加入专知人工智能服务群

【专知AI服务计划】专知AI知识技术服务会员群加入与人工智能领域26个主题知识资料全集获取欢迎微信扫一扫加入专知人工智能知识星球群,获取专业知识教程视频资料和与专家交流咨询


请PC登录www.zhuanzhi.ai或者点击阅读原文,注册登录专知,获取更多AI知识资料

请加专知小助手微信(扫一扫如下二维码添加),加入专知主题群(请备注主题类型:AI、NLP、CV、 KG等)交流~



关注专知公众号,获取人工智能的专业知识!

点击“阅读原文”,使用专知

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存