China's Slash Generation, Awakening a Sense of Self and Identity
▲Click above to follow us 点击上方蓝字关注我们▲
What is your dream job? If your answer is, "I can only have one?" You might be a slasher.
slasher 斜杠青年,指的是一群不再满足“专一职业”的生活方式,而选择拥有多重职业和身份的多元生活的人群。来源于英文Slash,出自《纽约时报》专栏作家麦瑞克·阿尔伯撰写的书籍《双重职业》。这些人在自我介绍中会用斜杠来区分,比如:张三,记者/演员/摄影师。“斜杠”便成了他们的代名词。
Many young people refuse to be confined to a narrow set of interests. The slash-generation — which could also be called slashers or slash youths — means those who refuse to be defined or bound by just one personal identity. They are influenced by social media, which is all about personal identity, and they dig entrepreneurship.
许多年轻人拒绝局限于一种兴趣爱好。斜杠一代(也可以称为“斜杠”或“斜杠青年”)是指那些拒绝仅由一个个人身份来定义或束缚的人。他们受到与个人身份有关的社交媒体的影响,并挖掘企业家精神。
According to a survey conducted by Ctrip, the online travel portal, 85 percent of the post-90s believe a "modern person should have a multitude of interests."
在线旅游门户网站携程的一项调查显示,85%的90后认为“现代人应该有多种兴趣爱好”。
We interviewed some of the slashers who have done great jobs. Zhang Zhihao has multiple labels on himself — he is a vlogger/ host/ journalist/ teacher, as a typical slasher is defined.
我们采访了一些表现出色的斜杠青年。张志浩被贴上了多重标签——他是一名视频博主、主持人、记者、教师,是一名典型斜杠青年。
"It's not my dream job, or I have to adapt … for me, it came naturally," Zhang explained.
张说:“这并不是我梦寐以求的工作,或者我必须适应……对我来说,这很自然。”
Norah Yang is a sales director by day but also a tri-lingual stand-up comedian at heart.
诺拉·杨白天是一名销售总监,但本质上他也是一名会说三种语言的单口相声演员。
"My passion lies in comedy. I want to be a full-time comedian in the long-term. But given the current situation, it would take a long time for me to get there," said Yang.
杨说:“我的爱好是喜剧。从长远来看,我想成为一名全职喜剧演员。但鉴于目前的情况,我要花很长时间才能达到目的。”
Pu Yixing is a finance-guy-turned variety show star, game streamer, and movie critic. Pu said, "There are so many things I want to do but have never had the chance or been brave enough to do. 'Slash' gives me these opportunities."
蒲宜兴是一个金融转型的综艺秀明星、游戏主播和影视评论家。蒲说:“我有太多想做但从未机会做的事情,而且也没有足够的勇气去做。‘斜杠’给了我这些机会。”
That shift in mindset could change the future of work. Many young people keep their day jobs to pay the bills but invest time and energy in other gigs to express creativity, fulfill personal values, and achieve well-being.
这种观念上的转变可能会改变工作的未来。许多年轻人做日常工作以谋生,但将时间和精力投入到其他表达创造力的工作中,可以实现个人价值并获得福祉。
Pu believed materialism is not the spirit of slashers. He said if people only care about what benefit they can get when they do anything, they can never be "able to know themselves well."
Pu认为唯物主义不是斜杠青年的精神。他说,如果人们只关心做任何事情时能获得什么利益,他们就永远“无法很好地了解自己。
Zhang has a more straightforward example. "The purpose of part-time jobs is only for money. If you are truly passionate about something or want to achieve self-fulfillment, then 'slash' would be perfect for you."
张举了个更简单易懂的例子:“业余时间工作的目的只是为了钱。如果你真的热爱什么事情或者想要实现自身价值,那么“斜杠”就非常的适合你。”
"For a 'slash job,' the value-add is you can have a new angle or a different angle to life, not only to work," Yang illustrated.
杨说:“对于“斜杠工作”,提升自我价值是你可以对生活有一个新的角度或不同的角度,而不仅仅是工作。”
"Slash exercises the muscles you don't really exercise in your current work. I believe for fresh graduates; it's a way to develop a multi-faceted skillset," Yang said.
斜杠可让你发展现有工作所没有的技能.我相信对应届毕业生来说,这是个发展多方面技能的路子.
Talking about what should this anxious generation of young people do to survive, Yang has her own philosophy.
谈到这一代焦虑的年轻人应该如何生存,杨有她自己的一套哲学。
"Don't be someone who cannot be replaced by someone else. Be someone who can replace anyone else."
不要成为一个不可替代的人;要做一个可以替代任何人的人。
Contributions will be appreciated!
欢迎投稿!
▲ QQ group
▲ Official account