查看原文
其他

专著推荐| 语料库翻译学系列读本

语言学通讯 翻译学通讯 2023-03-04

点击上方蓝字关注

长按二维码购买本书如需发票请务必自行在微店地址栏下方的留言处备注抬头,税号和个人email

《语料库翻译学概论》由胡开宝所著,共分9章。第1章“绪论”部分简要介绍语料库翻译学的定义、语料库翻译学的起源和发展以及语料库翻译学的主要内容。第2章“译学研究语料库的建设与常用软件”介绍译学研究语料库的具体种类、语料库的建设过程和语料库常用软件的应用。第3章至第8章,著者详细分析了语料库翻译学的主要研究内容,即基于语料库的翻译语言特征、译者风格、翻译规范、翻译实践、翻译教学及口译等领域的研究。第9章“语料库翻译学:问题与前景”总结了语料库翻译学研究的先天缺陷和存在的问题,指出语料库翻译学未来的研究领域和发展前景。

长按二维码购买本书如需发票请务必自行在微店地址栏下方的留言处备注抬头,税号和个人email

本书聚焦当代汉语的欧化现象,既包括原创汉语也包括翻译汉语,尤其关注非文学的翻译语言,不仅从语言层面考察语言接触下当代汉语的各种现象,也尝试从概念体系、话语方式、文学的角度讨论语言接触下汉语的变化。笔者采取的是历时与共时相结合的方法和比较的方法,比如翻译汉语与原创汉语的比较,现代汉语与古代汉语的比较,不同时期现代汉语的比较,从共时对比中发现的差异会再进行历时的对比考察,同时采用定量与定性相结合的研究方法,运用不同规模的多个共时和历时语料库进行研究。本书一方面旨在帮助读者深入了解我们每日使用的现代汉语,对现代汉语的过去和现在有较为全面的认识,以便能够对围绕现代汉语的各种问题和困惑有更为清晰、全面的认识;另一方面,对汉语欧化现象的研究是不同语系之间语言接触研究的典范,对语言接触研究有特殊的意义,印欧语与汉语接触的方式、汉语欧化的特点、方式、结果和限度等问题都将丰富语言接触研究的内涵。本书适合翻译学向的研究者,相关专业的硕士、博士研究生,翻译工作的从业者,以及对语料库翻译学感兴趣的读者借鉴参考。


长按二维码购买本书如需发票请务必自行在微店地址栏下方的留言处备注抬头,税号和个人email

《基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究》以上海交通大学翻译与跨文化研究中心自主研发的莎士比亚戏剧英汉平行语料库为研究平台,围绕莎剧汉译本中翻译共性、莎剧汉译语言特性及其动因、莎剧汉译本中人际意义的再现与重构和莎剧汉译策略与方法等课题展开较为系统、深入的研究。

长按二维码购买本书
如需发票请务必自行在微店地址栏下方的留言处备注抬头,税号和个人email

《基于历时语料的翻译与现代汉语互动研究》采用新方法探讨翻译对现代汉语的影响以及现代汉语对翻译中语言运用的制约作用。研究发现,现代汉语在历时发展过程中最明显的变化表现在结构容量、结构构成和话语组织方式上,这些都与同期翻译语言的特征相似;汉语翻译语言曾经大幅偏离汉语的常规特征,主要表现在扩展结构容量、多用话语标记,这些特征在现代汉语中存留下来,已成为汉语使用的主要特征。从另一角度看,汉语翻译语言受汉语常规特征的约束,但未能充分挖掘汉语固有的丰富的表达资源。总之,语料库为翻译和目标语之间的互动研究提供了更宽广的视野和更有力的方法论支持,也将使系统解析语言演化机制成为可能。

长按二维码购买本书如需发票请务必自行在微店地址栏下方的留言处备注抬头,税号和个人email

语料库翻译学


本书对语料库翻译学的学科属性、特征、研究领域和意义作了系统梳理,重点介绍了当代语料库翻译研究的主要板块,包括翻译语言特征、翻译策略和技巧、翻译规范、译者风格、语料库翻译学与功能语言学、以及语料库翻译学与翻译认知研究等。本书共计9个章节。第1章“引言”部分概述语料库翻译学的内涵与意义,并简介了本书的研究内容和章节安排。第2章“语料库翻译学研究述评”从国内、国外两个方面评述语料库翻译学研究的现状,并展望了这一学科的发展趋势。第3章至第8章,作者从五个维度详细阐述了当前语料库翻译学的主要研究课题,包括基于语料库的翻译语言特征、翻译策略与技巧、翻译规范、译者风格、译员培养和语料库翻译学和翻译认知等领域的研究。第9章“结语”总结了语料库翻译学的研究内容、研究范式和研究价值,同时也客观分析了从语料库途径探究翻译存在的问题。最后,作者展望了语料库翻译学的发展前景

长按二维码购买本书如需发票请务必自行在微店地址栏下方的留言处备注抬头,税号和个人email

本书为“当代外语研究论丛”系列之一,首先,作者概述了语料库在语言教学中的使用情况,作为一种语言教学的方法,“教学翻译”与本书依托的“翻译教学”并不相同。在回顾译学界对二者的争议之后,对它们做出区分,并列举了翻译教学中使用语料库的案例;其次,作者界定了翻译本科专业学生的翻译能力,并探讨了其构成、习得以及评价方法。本书的读者对象为翻译研究者、翻译教学者以及应用语言学硕士、博士研究生。


长按二维码购买本书如需发票请务必自行在微店地址栏下方的留言处备注抬头,税号和个人email

《译文源语透过效应研究》结合语料库语言学及语料库翻译研究相关成果,采用语际对比与语内类比相结合的模式,对源语透过效应研究的理论依据、研究方法及研究现状做了系统的梳理,利用多种语料库软件对英语源语文本与汉语译文文本进行定量分析,采用总体特征分析与个案研究相结合的方式,在充分描写和分析的基础上,多层面探讨并解释英汉翻译中存在的源语透过效应,做到面点结合。使研究既有广度又有深度。《译文源语透过效应研究》既有理论层面上的深入探讨,也有实践层面上的翻译案例分析,深入细致阐述了语料库翻译学研究途径的可操作性,对于解决翻译研究中的现实问题有推动作用。《译文源语透过效应研究》可以为对语料库翻译学研究感兴趣的学者以及英汉语言对比研究者提供参考借鉴。


长按二维码购买本书如需发票请务必自行在微店地址栏下方的留言处备注抬头,税号和个人email

《上海交通大学国际教育学院立项教材·语言学文库:汉语语料库应用教程》首先简单介绍了语料库语言学的基本知识、汉语语料库建设的基本步骤及基本问题,然后着重介绍了汉语语料库应用的方方面面:有汉语的字频、词频、句频研究,有基于语料库的汉语词汇、语法研究,有基于语料库的小学语文教材、对外汉语教材研究,有基于语料库的对外汉语教学研究,有基于语料库的对外汉语教材编写、对外汉语词典编纂等。本教程为了方便文科读者的阅读,特别注意避免繁琐的计算与推导,而着重于汉语语料库应用中基本概念、基本方法及具体步骤的介绍。总之,本教程希望通过介绍汉语语料库应用的一些实例,能够开阔读者的眼界,树立起读者应用汉语语料库的信心,从而掌握汉语语料库应用的一些基本方法。


友情赞赏

如果您认为我们的学术编辑对您的科研,学习和教学有所帮助,欢迎打赏支持我们的公益事业发展,谢谢!

¥1


长按关注翻译学通讯

点击左下角阅读原文进入语言学通讯外文书店



点击左下角阅读原文进入语言学通讯外文书店

欢迎转发和点赞本文,欢迎进入公众号微店选购图书

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存