专著推荐| 朱晓敏:语料库在翻译本科生翻译能力建设中的应用研究
点击蓝字关注我们
本书为“当代外语研究论丛”系列之一,首先本书概述了语料库在语言教学中的使用情况,作为一种语言教学的方法,“教学翻译”与本书依托的“翻译教学”并不相同。在回顾译学界对二者的争议之后,对它们做出区分,并列举了翻译教学中使用语料库的案例。其次,本书界定了翻译本科专业学生的翻译能力,并探讨了其构成、习得以及评价方法。本书的读者对象为翻译研究者、翻译教学者以及应用语言学硕士、博士研究生。
如果需要发票,请务必在地址栏下方留言抬头和税号!
语料库在翻译本科生翻译能力建设中的应用研究
“翻译能力”是指译者完成翻译任务所需的知识和能力,其中“工具能力”指在翻译过程中使用各种翻译资源和各种翻译工具的能力。随着语料库在翻译行业的广泛使用,语料库使用能力成为译者重要的工具能力之一。译学界普遍认为:语料库是宝贵的翻译资源和翻译工具,使用语料库有助于提高译者的翻译能力。然而,使用语料库能否促进尚处于学习阶段的学生译员翻译能力的发展,仍是目前译学界尚不明确的一个重要问题。弄清语料库在翻译专业本科学生翻译能力建设中所起的作用,有助于译学界了解语料库在培养翻译专业人才中的作用,也有助于一线翻译教师了解并在教学实践中妥善使用语料库。
本书首先概述了语料库在语言教学中的使用情况。作为一种语言教学的方法,“教学翻译”与本研究依托的“翻译教学”并不相同。在回顾译学界对二者的争议之后,本书对它们做出区分,并列举了翻译教学中使用语料库的案例。接着,本书界定了翻译本科专业学生的翻译能力,并探讨了其构成、习得以及评价方法。本书的主体部分报告了作者采用翻译教学实验方法,对语料库在翻译本科专业学生翻译能力建设中所起作用进行了探讨。
在分析国内外翻译能力研究的基础上,作者指出:只有科学合理地界定翻译本科专业学生的翻译能力,才能有效推动翻译能力的培养工作。作者将翻译本科专业学生的翻译能力定义为“完成通用型翻译所需要的各种知识和各项技能的综合体,即在适应各类翻译情况的前提下,在充分考虑译文使用者需求和目的语语言文化特征的基础之上,利用各种翻译工具,把源语文本转换为目的语文本的能力”。翻译本科专业学生翻译能力主要包括五个子能力:语言能力、文化能力、适应能力、工具能力和转换能力,其中转换能力为核心,它的提高依赖于其余四个能力的合力作用。
作者以上述翻译能力的定义及其五个子能力为概念框架,以常熟理工学院翻译学院2009级翻译专业A班为研究对象,以文本翻译实践课为载体,开展为期四个月的语料库辅助翻译教学实验。在代表性得到保证的前提下,作者还从A班30名学生中选取六位同学作为个案研究对象。作为A班的对照组,由30名学生组成的翻译专业B班上的是传统教学模式下的文本翻译实践课。在实验教学过程中,作者综合使用翻译测试、视频分析、个案访谈、问卷调查等定量和定性研究方法,多角度、全方位地探索了语料库在翻译本科专业学生翻译能力建设中的作用。
作者发现:接受语料库辅助翻译教学模式的实验班级学生提高了他们的语言能力、文化能力、适应能力和工具能力。在这四种能力的合力作用下,实验班级学生的核心翻译能力,即转换能力得到有效提高。在此基础上,本书得出最终结论:使用语料库能推动翻译本科专业学生的翻译能力建设。
该研究结论具有一定的学术和实践意义。首先,从推动学术研究发展的角度来看,本研究结论是翻译本科专业学生翻译能力建设研究这一课题的重要理论补充。在充实该课题研究的基础上,本研究结论还能吸引更多学者开展基于语料库的翻译教学研究和翻译能力培养研究。其次,从人才培养的实践来看,本研究结论将推动我国翻译人才培养机构的教学改革,促使翻译教师重视语料库在学生翻译能力建设中的作用,从而切实提高人才培养质量。
目录
第一章 研究背景与意义
1.1 研究背景
1.2 研究问题及意义
1.3 本章小结
第二章 语料库语言学发展史及其在语言教学中的应用
2.1 语料库发展史及语料库语言学的语言研究观
2.2 语料库与语言教学
2.3 本章小结
第三章 语料库语言学与翻译教学
3.1 翻译教学与教学翻译
3.2 语料库与翻译教学
3.3 本章小结
第四章 对翻译能力及其培养的理论探讨
4.1 对翻译能力的理论探讨
4.2 对翻译能力培养的研究
4.3 本章小结
第五章 翻译能力的定义、构成、习得及评价
5.1 翻译能力的定义和构成
5.2 翻译能力的习得
5.3 翻译能力的评价
5.4 本章小结
第六章 研究方法
6.1 先导研究
6.2 研究设计
6.3 本章小结
第七章 研究发现
7.1 实验班级的前测和后测情况
7.2 对照班级的前测和后测情况
7.3 实验班级问卷调查结果
7.4 个案研究发现
7.5 本章小结
第八章 对研究发现的讨论
8.1 翻译本科专业学生翻译能力的定义及构成
8.2 从前、后测结果对比看翻译能力变化
8.3 从个案研究对象的翻译过程看翻译能力变化
8.4 对问卷调查结果的讨论
8.5 本章小结
第九章 研究结论与不足
9.1 对翻译实践类课程改革的启示
9.2 对翻译师资培养的启示
9.3 研究不足及建议
9.4 本章小结
附录一 实验对象招募书
附录二 前测试题
附录三 后测试题
附录四 个案研究对象语料库使用日志
附录五 语料库使用问卷调查
附录六 访谈录音转写样本
附录七 前后测试中个案研究对象计算机屏幕录制截图
参考文献
索引
作者简介
朱晓敏,常熟理工学院副教授,研究专长为语言、翻译与信息技术。硕士、博士均毕业于南京大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业。2011年2月至2011年8月在英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心访问学习,师从Mona Baker教授,研究方向为语料库翻译学。2014年7月至2015年7月受国家留学基金委资助,在英国阿斯顿大学翻译研究中心访问学习,师从Christina Schaffner教授,研究方向为政治翻译和翻译能力培养。2013年晋升为副教授。
曾主持教育部2011年度人文社会科学研究青年基金项目1项,2014年10月结题;主持校级科研创新平台“翻译资源再生利用中心”的运行工作;获评2012年江苏省高校“青蓝工程”优秀青年骨干教师;在外语类核心期刊上发表语料库翻译学研究文章6篇。
推荐你学习
中外文献检索实操27讲
歌德曾经说过:若想让我指点四周风景,你得先爬上屋顶。归根结底,我们都是站在前人肩膀上去看世界的。现在,去吧,去找到专属于你的那些精准文献,爬上屋顶,去发现更美、更辽阔的世界吧!
我确信,你值得拥有那个世界
课程大纲
总论:为啥我总是查不到想要的文献?
001 提取检索词的这些门道,一般人我不告诉他
002 理解布尔逻辑关系,你的检索能力提升300%
003 检索不限定字段,基本等于是在大海捞针
分论:手把手教你用CNKI期刊数据库找到论文
004 记住这几点,不怕拿不到CNKI期刊数据库的钥匙
005 基础检索:CNKI期刊数据库的底层操作指南
006 分类检索:CNKI期刊数据库的进阶操作指南
007 组合检索:百度百科+CNKI期刊数据库=哇塞!
008 检索排序:CNKI期刊数据库的大神级算法
009 一键搞定CNKI期刊数据库检索论文的参考文献
010 复盘+实操,CNKI期刊数据库的分步检索要点
分论:六节微课,带你玩转头部搜索引擎
011 带你见识一下头部搜索引擎的前生今世
012 百度+谷歌,给你搜索引擎界最骚的操作
013 大牛都是这样使用百度+谷歌搜索引擎的
014 我只用这个方法找到考研专业&找到图片
015 新闻订阅和街景图功能,其实还可以这么用
016 复盘+实操:头部搜索引擎的检索要点与未来
分论:搞定WOS 数据库检索,外文文献不再愁
017 Web of Science™ 究竟是个什么东东?
018 牢记这几步,找到SCI论文作者不是梦
019 想把握某领域国外研究趋势,你只需这么做
020 国外某课题最新研究进展,你想了解一下吗
021 有了这个方法,轻松获取外文论文全文信息
022 找不到高影响因子外文论文?别急,看这里
023 教你获取国外某课题的综述文献,拿走不谢
分论:Elsevier数据库检索中的大神级技巧
024 Elsevier数据库里都有哪些逆天文献?
025 Search alerts&Topic alerts,今天你设置了吗?
026 敲黑板:如何将检索标记的结果输出使用?
分论:Engineering Index 数据库检索入门与进阶
027 我能得到什么:Engineering Index 检索入门与进阶