译著推荐 | 许渊冲先生的《莎士比亚戏剧集》四卷本译著
点击蓝字 关注我们 SUBSCRIBE to US
莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,他的戏剧作品长期作为经典读物在世界范围内广泛传播,在文学艺术领域都取得极高成就。他的戏剧突破悲剧、喜剧界限,努力反映生活的本来面目,深入探索人物内心奥秘,从而塑造出众多性格复杂多样、形象真实生动的人物典型,描绘了广阔的、五光十色的社会生活图景。国内莎士比亚戏剧翻译传播度最高的是朱生豪的译本,梁实秋、方平、孙大雨等人也均有译本出版,而被誉为“诗译英法唯一人”的翻译家许渊冲在此基础上,借助自身深厚的翻译功底,以及对戏剧情绪的敏锐捕捉,对传统的莎士比亚戏剧又做了全新解读。
扫码即可购买。发票信息请备注在地址栏下方的留言栏,信息包括Email,抬头,税号。
本次《许渊冲译莎士比亚戏剧集》将首次完整收录许渊冲目前翻译完成的莎士比亚戏剧,共计13部,其中7部喜剧《风暴》《第十二夜》《凯撒大将》《如愿》《威尼斯商人》《有情无情》《仲夏夜之梦》此前从未出版过,将与其余6部《哈梦莱》《罗密欧与朱丽叶》《马克白》《安东尼与克柳葩》《李尔王》《奥瑟罗》合集出版,并以单行本形式逐步推出。
许渊冲,北京大学教授,著名翻译家。毕业于国立西南联合大学外语系,获巴黎大学文学研究院文凭。译有中、英、法文著译一百余部,包括《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》《宋词三百首》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等。2014年,荣获国际译联颁发的“北极光”杰出文学翻译奖。《莎士比亚戏剧集》是许渊冲近年精力所注,也是许氏翻译的集大成之作。2021年6月17日,许先生离开了我们,他的莎士比亚戏剧集译著系列,成为这位百岁译者的译笔绝响
译著推荐
合订本
上帝梦见了世界,就像莎士比亚梦见了他的戏剧。
——博尔赫斯
如果译文要不像翻译,而像原作者的创作,那正是我译的莎剧与众不同之处。
——许渊冲
译著推荐
第一卷
哈梦莱
奥瑟罗
李尔王
马克白
友情提示:扫码即可购买。发票信息请备注在地址栏下方的留言栏,信息包括Email,抬头,税号。
译著推荐
第二卷
罗密欧与朱丽叶
恺撒大将
安东尼与克柳葩
友情提示:扫码即可购买。发票信息请备注在地址栏下方的留言栏,信息包括Email,抬头,税号。
NEW///
译著推荐
第三卷
有情无情
仲夏夜之梦
第十二夜
友情提示:扫码即可购买。发票信息请备注在地址栏下方的留言栏,信息包括Email,抬头,税号。
NEW///
译著推荐
第四卷
威尼斯商人
如愿
风暴
友情提示:扫码即可购买。发票信息请备注在地址栏下方的留言栏,信息包括Email,抬头,税号。
NEW///
不当你的世界 只作你的肩膀
○
语言学通讯
○
扫码关注我们吧!
请留下你指尖的温度
让太阳拥抱你
记得这是一个有温度的公众号
球分享
球点赞
球在看