译著推荐 | 中国“以诗译莎”第一人:文学与美学并存的翻译家
“To be, or not to be, that is the question:
Whether it’s nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them?”
——Hamlet by William Shakepeare
这是莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中最为脍炙人口的片段,或许大家最熟悉的便是其中“To be, or not to be”的译文——“生存,还是毁灭”,其实该片段有着诸多译本,今天小编想要介绍的是独特的“诗译”版本:
“活着好,还是别活下去了,这是个难题啊:
论气魄,哪一种更高超呢?——忍受命运的
肆虐,任凭它投射来飞箭流石;
还是面对无边的苦海,敢挺身而起,
用反抗去扫除烦恼。”
这一版本的译者便是国内用诗体翻译《莎士比亚全集》的第一人——方平先生。
01
寒门苦读 扎根文学
方平(1921—2008),原名陆吉平,出生于上海,祖籍苏州。1939年毕业于上海大境中学高中部,之后考取了上海美术专科学校,但因家境贫寒,无力入学。1947年起,他便在《文汇报》《文萃》《诗创造》等当时的进步刊物上发表散文和诗歌,并出版了诗集《随风而去》。优秀的文字功底为他成为翻译大家打下了坚实的基础。
我们遂忘了我们的祖先
曾从这片草原奔逐到那一片草原
曾从这个山峰跳跃到那一个山峰
曾向无垠的青空
一路唱出嘹亮自由的歌声
——方平《有一天》
方平(前排左)与钱春绮等翻译家友人的合影
02
初入莎学 开天辟地
新中国成立后,方平开始从事外国文学的编辑、翻译和研究工作,先后就职于文化工作社、新文艺出版社和上海译文出版社,并于20世纪60年代参加了《莎士比亚全集》(人民文学出版社,1978)的校译工作,而方平等用诗体翻译的《新莎士比亚全集》也弥补了中国莎士比亚翻译的缺憾。
随着大作迭出,方平本人也受到了国内外学术界的重视。莎学权威刊物《莎士比亚季刊》在1984年第35期的《1983年世界莎士比亚论著目录注释》中第一次收录了我国莎士比亚论著目录注释,其中就包括了方平的一部著作和三篇论文,这也标志着以方平为代表的中国莎学论著开始引起世界莎学界的关注。
方平部分代表著作封面
03
译作天成 迈向国际
方平先生一生翻译了诸多文学作品,作为一名外国文学评论家、莎学家和诗人,他在这三方面都有着极为出色的能力,因此是莎士比亚翻译的最合适人选之一,完成了诸多莎士比亚作品的汉译工作,如《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《奥赛罗》《李尔王》《暴风雨》《亨利五世》等的翻译。
他在翻译领域有着诸多心得,在其《新莎士比亚全集》的后记中曾言“把莎剧作为诗剧来翻译,意味着对于语言的艺术形式给予更多的关注,更看重形式和内容血肉相连的关系;不满足停留于语言表层的意义上的表述(或者复述),而是力求在口吻、情绪、意象等多方面做到归宿语和始发语的对应。”
1999年9月24日,方平被推选为中国莎士比亚研究会会长,成为继曹禺之后的第二任会长。同年,方平出任国际莎协执行委员,成为首位在国际莎协担任执行委员的中国人,这引起了国内莎学界和主流媒体的高度关注。
浙江大学出版社出版的《中华翻译家代表性译文库·方平卷》一书收录了其多篇包括短诗、小说、莎剧翻译在内的精彩代表译作,并附有方平生平、译事年表总结,相信在如此翔实多样、专业严谨的内容中,各位能够更深切地了解到方平先生的译作、译话与译心。
如需发票,先填写发票信息,再支付填写发票方法:地址栏下方留言栏填写Email,抬头和税号,谢谢合作
■出版信息
书名:中华翻译家代表性译文库·方平卷
作者:何辉斌 邹爱芳 编
丛书名:中华译学馆·中华翻译家代表性译文库
出版社:浙江大学出版社
出版时间:2022年6月
页数:388
定价:88元
装帧:精装
字数:313千
开本:16开
ISBN:978-7-308-22566-3
►►►
目录
►►►
精彩内容
Hamlet: O God, I could be bounded in a nut shell and count myself a king of infinite space, were it not that I have bad dreams.
Guildenstern: Which dreams indeed are ambition, for the very substance of the ambitious is merely the shadow of a dream.
Hamlet: A dream itself is but a shadow.
哈姆莱特:天啊,把我关禁在一个硬果壳里,我也会自命为拥有无限空间的君王呢——要不是我做了一场恶梦。
吉登斯丹:说真的,这些梦,就是雄心,或者野心;因为什么是野心?无非是一场梦的影子罢了。
哈姆莱特:一场梦,本身不过是一个影子。
——莎士比亚《哈姆莱特》
I wandered lonely as a cloud/That floats on high o'er vales and hills/When all at once I saw a crowd/A host of golden daffodils/Beside the lake, beneath the trees/Fluttering and dancing in the breeze.
我孤独地飘荡,像一朵云/高高地飘浮在山谷的上空/忽然我望见远处有一大群/金黄色的水仙,随着微风/摇摇摆摆,像是在舞蹈/临着湖水,上面有树荫笼罩。
——华兹华斯《水仙花》
以译代著
唤醒中华
吸收外来
创造未来
本文来源:浙江大学出版社、彼岸图书
本文推广:语言学通讯、翻译学通讯
本期编辑:蔡皓月、杨诗怡
审核:包灵灵、黄静芬