查看原文
其他

专著推荐 | 《白先勇小说的翻译模式研究》

通讯君 翻译学通讯
2024-09-03

点击蓝字|关注我们

欢迎更多优秀作者、出版社加入我们的专著推广计划,联系邮箱:dianzishu@126.com

Newest

专著推荐

  • 内容简介:


  • 白先勇是台湾当代著名作家,其小说创作将中华传统文化底蕴与审美意识提升到一种新的境界。他跨区域、跨国度的文学创作以及由此产生的文学影响,也为海外华文文学乃至世界文学做出了一定的贡献,其代表作已被翻译成多种语言,在国外产生了积极而持续的影响。本书以白先勇的三部代表作即《台北人》《孽子》《纽约客》的英译为研究对象,以翻译模式为研究主题,借助英译底稿及其他相关一手资料,对三种不同翻译模式的缘起、操作过程、策略选择等,以历史语境还原的形式进行了动态的描述性研究。本书的主要观点概括如下:
    《台北人》的英译是由作者白先勇、合译者叶佩霞和编辑高克毅共同完成,属于合作自译+编辑模式。初稿是作者在母语译者叶佩霞的协助下完成,但翻译的原则和策略由白先勇为主导。初稿以信为主,追求译文的完整与准确。合译者叶佩霞发挥母语优势,整体提升译文的可读性。编辑高克毅起到质量把关的作用,提高了译文的准确、审美与地道。
    《孽子》由葛浩文独立翻译,属于汉学家的译者模式,体现了个性化的翻译理念与风格。《纽约客》以《台湾文学英译丛刊》为媒介,以汉学家与海外华人为主要译者,并由三位编辑对译文把关,属于译者-编辑的合作模式。

出版信息



《白先勇小说的翻译模式研究》
定 价:¥98.00
作 者:宋仕振 
出版社:天津人民出版社
南京大学白先勇文化基金博士文库
出版时间:2022年8月 

扫码即可购买。如需发票,先填写发票信息,再支付。

请在扫码后的地址栏下方留言电子邮箱、抬头和税号,谢谢合作!

作者


宋仕振,文学博士,毕业于南开大学,现任阜阳师范大学外国语学院英语教师,主要从事英汉、汉英笔译教学工作。发表学术论文十余篇,参与重量与省级科研项目多项,参与教材编著一部,出版译著一部。


  • 本书目录

  • 第一章 绪论
    第一节 选题缘起与研究意义
    第二节 研究对象与研究问题
    第三节 研究思路与研究方法
    第四节 研究的创新点
    第五节 研究内容与结构安排
    第二章 文献综述
    第一节 翻译模式的研究综述
    第二节 白先勇作品英译的研究综述
    第三节 小结
    第三章 白先勇的文学创作及作品译介评述
    第一节 白先勇生平简述
    第二节 白先勇的文学创作:启蒙、分期与特质
    第三节 白先勇小说译介评述
    第四节 小结
    第四章 《台北人》的英译:合作自译+编辑模式
    第一节 合作自译+编辑的缘起与翻译团队的构成
    第二节 初稿的翻译——基于底稿的考察
    第三节 编辑高克毅对译文初稿的修订
    第四节 作者、合译者与编辑的互动
    第五节 小结
    第五章 《孽子》的英译:汉学家葛浩文的译者模式
    第一节 《孽子》英译的社会文化背景与葛译缘起
    第二节 葛译《孽子》的策略选择
    第三节 译者与作者的互动:译文初稿的修订
    第四节 小结
    第六章 《纽约客》的英译:译者-编辑的合作模式
    第一节 《丛刊》译介《纽约客》的缘起
    第二节 《纽约客》的英译译者与译文编辑
    第三节 《丛刊》对译者的规范性要求
    第四节 《纽约客》的译后编辑
    第五节 小结
    第七章 三种翻译模式的比较分析与理想模式的构建
    第一节 三种翻译模式的比较性评析
    第二节 中译英理想翻译模式的构建
    第三节 小结
    第八章 结论
    第一节 主要结论及成果价值
    第二节 不足之处与研究展望
    附录
    一、白先勇小说英译一览表
    二、《台北人》英译底稿与修改稿(部分)
    三、《纽约客》英译底稿与修改稿(部分)
    四、罗德仁与笔者之间的通信往来(部分)
    参考文献
    后记

4月21日直播:语料库翻译研究方法能力提升研修班

扫码报名4月21日-23日 语料库翻译研究方法能力提升与论文写作研修班


15万学者关注了我们

语言学通讯

关心您的语言学习、教学与科研

请留下你指尖的温度

让太阳拥抱你

记得这是一个有温度的公众号

球分享

球点赞

球在看

继续滑动看下一个
翻译学通讯
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存