查看原文
其他

周末有诗 | 寒冬喘着粗气慌忙逃离(吉语朗诵)


朗诵:Чолпонай Турдакунова



春已降临

 

居素普·吐尔逊别考夫作

阿地里·居玛吐尔地译

 

春天探过脑袋渐渐走近

怀着对古老牧村的依恋

白昼分分秒秒不断拉长

把温暖的阳光赐予生命

 

寒冬喘着粗气慌忙逃离

三月率领春的队伍到来

盘踞大地的污浊晦气

说出一句“我走了!”翻山而去

 

弥漫的黄色污水沿街流淌

哗哗之声诉说心中的忧伤

调皮的凉爽带着一股气流

寒冷在可怜的冷风中战栗

 

昂首挺胸的春天勇士现在哪里

你已经睡足,到了伸展双臂的时候

应该为即将开始的劳动做好准备

不要羞愧,请把双手挥动起来

 

牵来三岁栗色母马配上耕犁

给它配好饲料喂饱苜蓿

开耕的农具要准备完备

黑色大地即将开耕下犁

 

行动吧,让人们看到劳动的乐趣

让那些懒汉们尽快苏醒感到震惊

让灰色的百灵在头顶上婉转不停

似乎要把你的劳动成果竭力赞颂






滑动阅读原文

ЖАЗКЫЛТАЙДЫ

 

Турусбеков Жусуп

 

Башбагып, жаз кылтайды муздар эрип,

Биртүрдүү кары кыштоы көңүл жерип.

Узарды, күлүңдөп күн минут санап,

Жыпжылуу жанга ылайык нурун берип.

 

Кыркырап кыш кыйналды, мына качты,

Март баштап кирип келди жаздын асты.

Жердеги какыр-чикир, быкы-чыкы,

«Кетем» деп кышы менен кыраң ашты.

 

Бөгүшүп сары суулар жолдон агып,

Шылдырап ыйлагандай муңун чагып.

Эркелеп салкыныраак закым жүрүп,

Чыкыроон кышкы суукта болду карып.

 

Канакей жаз балбаны керилген эр,

Канды го уйкуң дагы колтукту кер.

Камданып эмгегиңе көз жиберип,

Тартынбай өз эркиңе колуңду бер.

 

Сокого, тапта бышты кара керди,

Өлчөмдүү беде жана берип жемди.

Бышыкта бар шайманды түгөл болсун,

Кетүүгө коңторулуп кара жерди.

 

Кыймылда, эмгектен эл үлгү алсын,

Эринчек уйкучулар эстен тансын.

Түрдөнтүп мактагансып быды-быды,

Төбөңдө боз торгойлор обон салсын!







作者简介


居素普·吐尔逊别考夫(1910年—1943年)


                                                              

著名诗人。


1922年进入农业技术学校学习,1929年担任《红色吉尔斯斯坦报》校对员,之后先后担任该报部门领导、吉尔吉斯斯坦话剧团团长、吉尔吉斯斯坦《列宁青年报》编辑、吉尔吉斯斯坦国家出版社社长等。卫国战争时期参加苏联红军,1943年在卡列宁前线牺牲。


1928年开始发表诗歌,1932年出版第一部诗集《居素普的诗》。之后,又陆续出版《欢乐的青年》、《祖国》、《列宁的路》等诗集。


除了发表大量诗歌外,他还发表了话剧《除了死亡》(1939)、歌剧《阿依曲莱克》(1939)等若干部剧作。


1934年加入苏联作协。他的部分作品曾被翻成俄文等出版。他曾翻译过普希金的诗歌。









译者简介

阿地里·居玛吐尔地

用诗歌沟通心灵|关于吉国诗歌你知道多少?





反腐最强音!吉国将展开“打虎”行动?

3月吉塔乌边境或将传来好消息

热恩别科夫回来了......


监制:程勇 | 编辑:刘丽媛

丝路新观察网站:www.siluxgc.com

如需广告、商业合作请联系微信:13164295024


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存