查看原文
其他

【非马特约•名人作品展】003期||非马/桑恒昌

诗会 世界名人会 2022-10-16

点击上面“蓝字”关注我们!


瑞典诗刊感恩一切美丽的相遇。
特约•名人作品展


主   编:林志国
总编审:也牡云制   作:浅笑


欣赏


相片

文/非马


他们把他的影像

放大了又放大

直到每一个毛孔

都成了

伟大的

空洞

 

还没来得及装入

历史的巨框

严峻的时间老人

已在那里歪头觑眼

倒退著端详

一步一步

将它

缩小



PORTRAIT

 

They kept enlarging

his image

until its every pore

became a great

hollow

 

But before it could be put into the big frame

of history

Time, the critical old man

already started the work

of reduction

step by step

as he walked backward

squinting at it from a distance


【张智中•鉴赏】相片,固然可以放大,但欲将放大后的相片,装入“历史的巨框”,还得首先征得“严峻的时间老人”的同意。在“歪头觑眼”、“倒退著端详”之后,时间老人却将之一步一步缩小、还原。臧克家在《有的人》中写道:“把名字刻入石头的/名字比尸首烂得更早”。是的,历史是最为公正无私的裁判——这当是《相片》的寓意所在。再看双语,“相片”不用photo, 却用portrait, 取其“肖像”之意,与诗旨暗通。第一诗节中,双语大体对应,只是汉诗六行,英诗五行;第二诗节中,汉语十行,英语八行;语言有别,分行亦变。另外,英语添加了But, 由隐藏转为外显;以critical对应“严峻的”,正得要义;歪头觑眼”对应英文末行的squinting(眯眼看),“歪头”省译;倒退著端详”对应英文倒数第二行的as he walked backward, “端详”未译,盖已含在squinting之中,若一味译之,反倒啰嗦。“缩小”、“还原”对应reduction, 可谓双词而一译;另外,started the work of的添加,使得英文平添了一些韵味。汉诗最后四行“将它/缩小/还/原”,暗示缩小之意;反观英文,语序调整之后,汉诗的建行之美,此处未能再现。

选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】




非马,美国华裔诗人,原名马为义,英文名 William Marr,共出版了23本中英文诗集,7本译诗集,一本汉英法三语诗集,两本英意双语诗集,以及3本散文集。另外他还编选了几本中国大陆及台湾现代诗选。他的诗被译成十多种语言,并被收入台湾、大陆、英国及德国等地的教科书。曾任伊利诺州诗人协会会长。《非马艺术世界》是他自己营建的个人网站。现居芝加哥。


欣赏


星光与我

文/桑恒昌


在日子与日子

夜半交替的時刻

我听见

一颗星星在喊我

还用焦灼的目光

看着我


是忧心前一刻的我

不眠不休

子午流注乱了节拍

给肝胆添一些苦涩


还是担忧我的下一刻

贪恋大梦

闻鸡而不起舞

软了男儿的骨骼


殊不知

所有的光

都是血液的

另一种颜色




桑恒昌(1941—)男,原《黄河诗报》社长兼主编,编审,中国作家协会会员,中国诗歌学会常务理事。出版诗集19部。有270多首(次)诗翻译成外国文字,并在国外出版诗集。评论文章500多篇。另有三部专著:《桑恒昌论》《桑恒昌诗歌欣赏》《桑恒昌一个诗做的人》


感恩遇见




世界名人会

瑞典总社

投稿邮箱:

1332581459@qq.com

微信:vv18889977000

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存