其他
【非马特约•名人作品展】004期||非马/维港泊人
点击上面“蓝字”关注我们!
总编审:也牡云制 作:浅笑
侏儒的形成
文/非马
他从口袋里
掏出一大堆响亮的名字
奋力向上抛起
让它们
天女散花般
纷纷
在他自己的头上
加冕
就在他沾沾自喜
顾盼自雄的时候
那些非亲即故飘飘荡荡的名字
却一下子变得沉重了起来
空空空空
气锤般
把他锤压成
侏儒
NAME-DROPPER
From his pocket he took out
a whole bunch of big names
and threw them up in the air
to crown himself
He was shocked
to find the old friendly names
come down real hard
and hammer him
into a midget
【张智中•鉴赏】
侏儒是如何形成的?题目一问,诗用两个诗节共一十六行来作答。生活中,这样的人我们还见得少吗?关于英诗标题,非马注释如下:“英文name-dropper这个词,具体而形象,可惜一般英汉辞典找不到它。我手头的一本较详尽的英汉大辞典也没有相应的中文词,只解释成‘(在谈话中)抬出名人显要(暗示与之相识)以提高自己身价的人。’又未免嫌罗嗦了些。不然拿来当标题倒是挺合适。”再来比读双语,汉诗十六行,英诗只有九行;“响亮的名字”,变成了big names; “奋力”、“让它们/天女散花般/纷纷”在英文中找不到踪影;第二个诗节更甚:“就在他沾沾自喜/顾盼自雄的时候”、“飘飘荡荡的”、“却一下子变得沉重了起来/空空空空(有着多好的拟声效果啊)/气锤般”等,在英文中也是“长恨春归无觅处”;英文诗中He was shocked和come down real hard等,乃从汉诗之深层含义化出。
总之,汉语重彩,英语淡墨;汉诗繁琐,英诗简练;正符合双语诗歌之各自特色;从汉到英,显有所失,而仔细品味,似又一无所失。然,译诗如此,能博得世间几人认可?非马曰:“在这里必须提一下,我的双语诗同一般的直接互译略有不同。由于是自己的诗,我拥有较多的自由,可照应到文化及语言上的差异,而不必太过于拘泥。”
选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】
欣赏
诗的影子
文/维港泊人(香港)
一次,箭靶场上
我拈弓搭箭
弦响处,箭中红心
一片喝彩声响起
我突然想起
老父亲的背像一张弓
我犹如射出去的一支箭
红叶
相思红了
我从天涯飘至
接住你海角一吻
久违的你
少了萧瑟多了成熟
相信是那份爱已经沉淀
红彤人生
生死不渝
七夕
那根弦,不敢触碰
手一拨
有雨点打湿窗户
七夕这个节日哟
有欢笑也有偷泣
都说七弦琴最是难调
东南西北天地人
爱是至死的诱惑
情是不渝的镣铐
偏有数不清的人相继登场
以身作石,投入
深不可测的情池
感恩遇见
缘
世界名人会
瑞典总社
投稿邮箱:
1332581459@qq.com
微信:vv18889977000