查看原文
其他

鹊桥仙 || 中国古诗词英译赏析

2017-06-14 郭紫云 编辑 国际汉学研究与数据库建设

与我们一起开启汉学研究之旅




鹊桥仙

作者:秦   观

译者:许渊冲


Clouds float like works of art;

Stars shoot with grief at heart.

Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.

When Autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,

All the love scenes on earth, however many, fade.

Their tender love flows like a stream;

Their happy date seems but a dream.

How can they bear a separate homeward way?

If love between both sides can last for aye,

Why need they stay together night and day?


(译文选自《西风落叶》, 外语教学与研究出版社, 2015. 35-36)

原文:

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。

金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路?

两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮?


许渊冲

译者简介

1921年生于江西南昌,北京大学教授,著名翻译学家。在国内外出版中、英、法文译著一百余部,是中国诗词英法韵译的唯一专家。


编者按

人人皆知的牛郎织女在众多诗词人笔下,大多凄苦,哀婉,独独秦观立意新颖、独树一帜,本诗开头营造凄美的氛围,结尾高度凝练,告诉我们情感不拘泥于分别时日之苦,而在于脉脉情谊之深,极富创新精神。

要将如此情景交融,委婉含蓄的古诗翻译成英文实非易事,许渊冲先生的英译本(以下称许译本)在一定程度上给我们提供了学习的范本。在许渊冲先生看来,翻译诗歌,除了传达诗词本身的内涵意义,还要时刻铭记翻译的是“诗”这一类文体,因此,译本同样需要有格律韵调。从结构上来说,许译本两短三长,对应了原作的句式,整齐亦有层次感。原作三五句押韵,许译本押韵格式为aabbbccddd,读起来节奏感强,达到了“形美”和“音美”的标准。最后两句点睛之笔,原作中就不难理解,许译本翻译地也很简单,其中aye为古英语,表永远,既押韵又典雅。原作中天地交融,情中有景,景中有情,译文的意境传达可谓是恰当合时,又不失“美”的标准。


END


往期诗词回顾

饮酒 || 中国古诗词英译赏析

桃 夭‖Peach Blossoms Beam





国际汉学研究与数据库中心


研究人员:


李清良教授

张晓红教授

黄  立教授

李正栓教授

李海军教授

李新德教授

熊德米教授

陆志国教授

王祥兵教授

唐艳芳教授

任运忠教授

赵祥云博士

侯海荣博士

熊谊华博士

林嘉新博士

石 嵩博士  

孟庆波博士

瞿莎蔚博士

何 敏博士

赵朝永博士

刘性峰博士       


李伟荣教授

罗宗宇教授

张冬梅教授

赵长江教授

吴结评教授

谢志超教授

李玉良教授

骆贤凤教授

唐  均教授

赖文斌教授

王晓农博士

王治国博士

成  蕾博士

冉诗洋博士

石  雨博士

万  燚博士

李安光博士

宋  丹博士

耿  健博士

冯  俊博士

简功友博士










网络编辑:郭紫云

本公众号致力于国际汉学研究和相关数据库的建设,既包括中国文化的对外传播与研究,也包括国别研究、区域研究,与此相关的文章或报道均欢迎在本公众号里发布。欢迎关注、分析、投稿!


投稿邮箱:LEEWRCN@163.COM,来稿标题注明“作品名称+作者姓名”(附件形式附上作者清晰生活照2张200字以内作者简介)。期待您的来稿! 


                   



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存