查看原文
其他

随便扯:What's your problem

liuyubobobo 是不是很酷 2021-06-01

周末了,随便聊点儿轻松的话题。


聊聊我为什么不仅对编程语言感兴趣,对自然语言也感兴趣。



红颜祸水,不是,宏颜获水的事情,大家应该都知道了。


首先,表明立场:坚决反对因为,这是对公共秩序的公然藐视。


如果对百度心生不满,最简单的做法,就是不用百度,并且劝身边的朋友,尽可能不用百度。这是对一个企业最有杀伤力的做法。如果认为百度的某些行为超越了法律框架,应该进行起诉,同样在法律框架下解决问题。


浇一瓶水,不是英雄,什么都改变不了。


其次,担心一下这种级别的大会的安保问题。幸亏这是一瓶水,如果不仅仅是水,会发生什么?不可想象。希望类似活动的举办方引以为戒。


另外,李彦宏的现场即时回应真心赞。

大家看到在AI前进的道路上,会有各种各样想不到的事情发生。但是我们前行的决心不会改变,坚信AI会改变每一个人的生活。





这篇文章,想随便聊一聊李彦宏面对这个事情的第一反应,英语脱口而出:What's your problem?


这个英语实在是太地道了。


美剧看多了的同学,面对这种情况,可能都会想到 What the f**k 一类的回应。但是,这个回应在英语语境里,实在是太不雅了。


What's the problem,近乎就是 What the f**k 的文明版。如果要翻译的话,就是“你有什么毛病?”这不是一个疑问句,而是反问句,表达自己的愤怒。


在 Phrase Mix 上,对 What's the problem 是这么解释的:


This is a phrase that you can use to start an argument with someone who's acting angry or rude. 

你可以使用 What's the problem 来开始一场争执。通常是对举止粗暴无礼,令人生气厌烦的人来说。


"What's your problem?" means "Why are you acting that way?" 

What's the problem? 的意思就是在问,“你为什么要这么做?


But asking someone "What's your problem?" makes it sounds like you're criticizing them.

但是,这个质问背后,有着强烈的批评色彩。


大家可以通过李厂长脱口而出的英文,看出其英语功底的深厚。




这让我想起了一个笑话。


一个老外问一个中国留学生,Can I ask you a question?


中国留学生开心地回答:Yeah, sure! What's your problem?


老外气鼓鼓地走了,留下了一脸懵逼的留学生独自在风中凌乱...




所以,在英语中,problem 和 question 是不一样的,虽然中文翻译都是“问题”。


但是,question 是中性的,表示一个疑问。所以“问号”,用英文说,就是 question mark。


而 problem,则带有一定的贬义,表示不好的问题,需要被及时解决。现在,大家都觉得科技公司有各种各样的问题,就要用 problem。


随便截一个今天的英文新闻标题:



当然了,problem 稍微有些口语化,而且感情色彩可能有点儿更浓烈。更加中性一点儿的,客观描述“问题”的方式,可以用 issue。




其实,和中文一样,很多时候,用词不准确,表达同样的事情,给人的感觉会极度不同。


比如,我刚来美国的时候,还没有车,为了出行方便,租了一辆车。


结果,车爆胎了。叫道路援助,折腾了好长时间,一天的事情都没有办成。道路援助换好备胎以后,我还需要第二天额外花时间,去租车公司换辆车。


换车的时候,我提出不仅这两天的租金我不应该付,还应该得到补偿。补偿的英文是 compensation,我说的就是 I think I deserve a compensation due to ... 结果,换来了服务人员的白眼。No Compensation!搞的我很莫名,不是说美国的服务都挺好吗?


结果回来一研究,才搞明白,compensation 这个词,比较严重,背后的意思,偏向法律的赔偿。尤其是在发生重大的事故,比如巨大的经济损失或者伤亡事故之后,谈的才是 compensation。


当然,我的情况也可以谈 compensation,但请打官司。这不是我的本意。


于是,到了退车的时候,我还是想要“赔偿”,但是换了一个说法:I think I deserve a discount due to ... 结果,轻松拿到了我本来想要的“补偿”。discount,是优惠的意思。




你看,这就是我对“语言”渐渐开始感兴趣的原因。同样的事情,同样的意思,换一种表达,换一个词汇,结果就会如此不同。


其实,这也是在短时间内,我并不认为机器翻译能取代人工翻译的原因。机器翻译诚然可以降低不同语言人群之间交流的门槛,起到传达基本信息的作用。但是专业的翻译在短时间内一定是被需要的。因为,不同语言之间并非是一一映射的对应关系,而掺杂了诸多人文社会,风俗习惯,约定俗成的内容。


机器要想理解“我们不是我们,我们还是我们”,还要时间。


这也是自然语言和程序员们所使用的编程语言不同的地方。


编程语言是一种人造的,用于描述逻辑的语言。


而自然语言,是在历史的长河中,慢慢演化出来的,沉淀了无数历史记忆和先人智慧的,更多用于表达情感,思辨,而绝不仅仅是逻辑的语言。




最后,作为一名程序员,聊一个逻辑梗。


上面讲的那个笑话,Can I ask you a question? 不能回答 What's your problem? 


那应该怎么回答?


通常,在生活中,我们直接回答 yes,就好了。


语气轻松一些,可以说,sure, go ahead.


但是,我见过的神级回答是:You just have.


整个对话是这样的:

Can I ask you a question?


You just have.


这个回答是什么意思呢?就是,你已经问过了。你问的问题就是:我能问你一个问题吗?


这里,产生了一个微妙的无穷递归。为了不冒昧地提问,你首先问能否问一个问题;但在问“能否问一个问题”的时候,你已经冒昧地提问了。


当然,在正常的对话中,面对别人问“Can I ask you a question?”,不要回答“You just have.”。


否则,可能换来别人的质疑:What's your problem?



大家加油!




本文相关阅读推荐:


1/2 + 1/4 + 1/8 + 1/16 + ... 一个级数问题的几何求解


如何优雅地证明平方差公式?


1 + 2 + 3 + ⋯ + ∞ = -1/12?这不是一个愚人节玩笑。


稀奇古怪面试题三则




《是不是很酷》虽然只是一个个人公众号,但在用心做技术原创。每周至少一更。希望一起陪你,用技术人的眼光,观察这个世界,探索这个世界。


可能有些同学已经发现了,这个公号,如果这一周接广告了,我就会想办法憋出三篇原创文章,抵消广告带来的影响。分别在广告前,广告中和广告后。


工作量太大了,所以我把下周的一个广告给推掉了 


如果喜欢我的文章,点个”在看“吧 

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存