为什么你写出句子总是轻飘飘的?这篇教你怎么突出重点!① | 虚实转换【杂谈篇 · 重点突出①】
对于英文论文写作,咱们非母语者(尤其是新手)往往会觉得力不从心。常常一段文字写出来,从头一读就不免会有些担心:句子读起来似乎总觉得轻飘飘的,编辑/审稿人/读者能get到我要说的点吗?于是不免有些疑惑:有什么写作技巧能够帮助我们突出重点?尤其是在给论文起标题、写摘要的时候,怎么样才能吸引眼球?
从今天这篇开始,我们来说说怎么突出重点,会涉及到一系列的技巧,所以相关内容也会做成一个系列,放在「杂谈篇」里。
所以,我们这里引入一个概念叫「份量感」:一个词(或一个短语)份量感越重,就越适合放在句子的语义重心。反过来说,如果我们写一个句子时想突出重点,就要尽量选用份量感重的词,这样就可以避免句子轻飘飘之感,也更能吸引读者的眼球。
实词 > 虚词 长单词 > 短单词 低频词 > 高频词
有爆破音的词 > 无爆破音的词
单是这样说恐怕有些太抽象了,不如结合例子来看。上一篇我们讲到了 介词与动词的亲缘关系,介词是虚词,而动词是实词,所以今天我们先来看看,怎么通过介词与动词之间的「虚实转换」来突出重点。
突 出 重 点 : 用 实 词 替 换 虚 词
对于语义中非重点的部分,尽量用虚词;
而对想要强调的部分,尽量用实词。
▲ 图片点击可放大
结合这个表格,我们来看看,怎么样通过把介词替换成动词来突出重点。
➤ 半导体是一类具有中等能带间隙(XX–XX eV)的固体材料。
有一定英文基础的童鞋大多会译作:
➤ Semiconductor is a class of solid materials with intermediate energy band gaps (XX–XX eV).
这样翻译在语法上固然没有错,但这句话中最关键的是定语「具有中等能带间隙」,这是半导体区别于金属、绝缘体的根本特征,这么重要的定语仅以一个介词with引导,会显得份量略有些不够。
➤ Semiconductor is a class of solid materials that have mediate energy band gaps (XX–XX eV).
这里用了动词have,份量感增加了,但定语从句这种形式还是显得有些啰嗦。有没有什么更好的翻译呢?参考上面的表格,我们可以进一步修改成:
➤ Semiconductor is a class of solid materials featuring mediate energy band gaps (XX–XX eV).
再举一例,试翻译:
➤ This novel catalyst has a structure like that of hydrogenase.
➤ This novel catalyst has a structure similar to that of hydrogenase.
➤ This novel catalyst has a structure resembling that of hydrogenase.
再举一例:试翻译:
➤ Under ideal conditions, this reaction gives a conversion approaching 100%.【非谓语动词】
由此可以看出,虽然形容词与动词都是实词,但份量感也不同。如果我们把常见的词性再细分一下的话,可以总结出以下的大致规律:
| 近期预告 |
今天我们介绍了「份量感」这个概念,强调了实词与虚词在份量感上的区别。进一步细分来看,名词、动词、形容词、副词、介词、连词在份量感上也有不同。通过上面的三个例句,我们看到了,在份量感上,动词 > 介词,通过把介词替换成适当的(非谓语)动词,可以达到突出句子语义重心的目的。
其实这样的对应替换关系还有很多,比如可以把某些形容词、副词替换成份量感更重的名词,但这常常需要借助适合的介词来实现。下一期推送我们就来讲讲怎么样通过介词把句子中的形容词、副词换成名词。不想错过的童鞋赶紧点击下面的二维码关注 Super立方体 吧!
------【文中若有谬误,欢迎留言指正】------
相关往期推荐:
▼ 长按下图识别二维码关注 Super立方体