别犯傻!Experimental Section里不要写这种句子!| 祈使句【纠误篇 · 省略①】
很多童鞋学了这么多年的英文,写出的句子还是怪怪的,这往往就是因为对英文的句法掌握不到位——而且一个典型的错误就是生搬硬套中文句法,比如把中文里省略主语的句子硬生生翻译成英文里省略主语的句子。
本S在修改论文的时候,经常看到有些童鞋在论文中表达「以XX为例」时,直接写成:
▲ 四种语气:陈述,疑问,祈使,感叹
祈使句 (imperative sentence)
是用来表达命令/建议/警告/禁止等的句子
【总之是要求对方做某事,或不做某事】
其特征是以动词原型直接开头,比如:
Sit down!
Be careful.
至于祈使句的否定形式则要在前面加否定性的(副)词:Don't be foolish.
Never underestimate the risk.
祈使句既然是用来表达命令/请求的
主语当然是说话的对方,也就是you
只不过经常省略罢了
Tom, (you) feed the dog today.
(注意:此公式仅在XXXX条件下成立)
所以回过头来看一看,前面把「以XX为例」翻译成「take XX as an example」显然是错误的,因为——
中文「以XX为例」其实是省略了主语「我们」;
而英文「take XX as an example」是祈使句,默认的隐藏主语却是「you」。
很多童鞋在描述实验过程时,会把脑子里中文机械地直译成英文,比如表达「向烧瓶中加入XX和XXX,搅拌10分钟,加热至90 ℃」时,可能会译作:
Add XX and XXX into the flask, stir for 10 min, heat to 90 ℃.
仔细分析一下就会发现,这种翻译存在很多问题:
Experimental Section旨在描述实验过程,不是命令读者,所以不应该用这种动词直接开头的祈使句;
描述的实验过程是已经发生过的事,此句时态不合适;
中文里「搅拌/加热」的对象(即宾语)省略了,但英文中stir/heat作为及物动词,宾语不可省。
把祈使句换成陈述句,把主语we补回来;
使用过去时;
多个谓语之间用连词and连接;
把宾语mixture补齐。
We added XX and XXX into the flask, and stirred the resulting mixture for 10 min, and then heated the mixture to 90 ℃.
XX and XXX were added into the flask; the resulting mixture was stirred for 10 min, and then heated to 90 ℃.
由此可见,Experimental Section一般的写作规范是:
语气上用陈述句【而不是祈使句】; 语态上用被动态【而不是主动态】 时态上用过去时【而不是现在时】。
总 结 一 下
中文里,省略的主语通常是第一人称,即「我/我们」; 英文里,省略的主语通常是第二人称,即「你/你们」,而且这种省略一般仅适用于向对方提出要求的祈使句中。
所以大家在写作时,千万记得不要生搬硬套中文的表达习惯。
➤ (Let's) take XX as an example.
| 近期预告 |
之前的推送里我们讲了不少关于单词和短语的知识点,今天我们看到,要将单词和短语组装成语法正确的句子,还需要「句法 (syntax)」方面的知识点——所谓「句法」,就是句子的语法结构。
要写出语法上正确的句子,最基础的就是要掌握英文的基本句型,否则写出句子来就会缺胳膊少腿儿的。下一期推送,我们就来复习一下英文中简单句的五种基本句型。不想错过的童鞋赶紧点击下面的二维码关注 Super立方体 吧!
------【文中若有谬误,欢迎留言指正】------
相关往期推荐:
【边笑边学 · 连词①】并列连词 | 简单又不简单的7个词(上篇)
【边笑边学 · 连词②】并列连词 | 简单又不简单的7个词(下篇)
▼ 长按下图识别二维码关注 Super立方体