巴西有着丰厚的诗歌传承,有着难以想象的诗歌创造力,而且它的代际承传脉络和我们所理解的一般拉丁美洲诗歌是非常不一样的——这也是我们国内知识界认知的一个巨大的误区。当我们说到拉丁美洲的时候,我们其实大部分是被西语美洲国家给覆盖掉了,不论从北边的墨西哥还是到最南边的阿根廷,包括中间加勒比海部分的像古巴,还有包括南美大陆部分的像秘鲁、哥伦比亚、智利。你现在反省一下,你从小到大接受的拉丁美洲知识,当你稍微在脑子里做一个澄清,会发现几乎99%都是西语美洲,但是占据这个大陆一半的面积和一半人口的巴西,因为使用葡萄牙语,跟它的西语邻居们都没有一个语言上的连通效应。再加上其他的很多很复杂的历史进程,包括对文化身份的自我想象的差异,那么导致巴西基本上被拉丁美洲这个词内部的西班牙语的部分完全遮蔽了。对于一个有2亿人口的,而且它的文学承传的脉络和它的丰厚性,丝毫不输于西语美洲国家的诗歌传承,我们基本上都不知道,除了奥运会上突然冒出这么一首之外。
这个讲座题目我借用了一句诗“半是花朵/半是熄灭的火”,出自我自己翻的最多的一个诗人若昂·卡布拉尔的一首诗,名字就叫《诗》。关于诗本身的“元诗”中,他说诗是什么呢?半是花朵,半是熄灭的火。我觉得这句话提炼出来既是可以表现出这些巴西诗人诗歌写作的基本的样貌,另外,其实也暗合了巴西目前在整个世界格局中的处境,确实像茨威格在三十年代所写《巴西:未来之国》——某种意义上它是花朵,但是另外一方面,这些年,巴西国内的状况,包括经济状况、政治状况,也导致它渐渐有点像正在熄火。但是花与熄灭它是可以随时转换的,暗淡的经济上的表现也并不会是一个恒常的局面。
葡萄牙殖民年间充当媒体属性的巴西挂绳诗歌
其实我们今天要谈论的这些诗,都只是巴西诗歌非常小的一个范围。在其他国家,诗歌可能已经是精英文化了,但是在巴西,当你谈到诗歌的时候一定要去界定它到底是文人诗歌还是另外一种诗歌。我们今天谈论的都属文人诗歌这一类。而在巴西有一个特别独特的现象,在我们所认知的对西方的,包括对拉丁美洲世界已有的译者里面,我们以前没有人深入介绍过这个玩意,但是这个玩意在巴西是民众特别是东北部民众日常生活的一个基本物质,我们大略可以翻译成挂绳文学或者挂绳诗歌。所谓挂绳诗歌,就是挂在绳子上,由一个夹子夹住的几页纸所构成的简单的小册子,上面承载的大部分都是诗。