查看原文
其他

大山,你们的“地沟油”英译,都错了!

林智华(Canada) 智华英语 2024-01-15

[原创] 作者: 林智华

 

今天看到有微文抄录了大山在其微博提供的“地沟油”的几种英语译法。这些英译,我都不敢苟同,尤其是大山解释的说法。

 

大山(Mark Henry Rowswell)是加拿大人,是母语为英语的一位中国通,在中国用中文表演小品、相声、影视戏剧,也从事英语教学,都大受欢迎。

 

但是,大山把地沟油用英语翻译成illegally recycled waste cooking oil我认为他这种译法很值得商榷。

 

首先,大山的译法,既冗长又复杂。按字面意思是“非法回收的废弃的食用油”,中心名词oil前面竟用了四重的限定结构:

oil

cooking oil

waste cooking oil

recycled waste cooking oil

illegally recycled waste cooking oil

整个短语总共用了5个词,说出来要发11个音节,写出来要敲36个字符。这种处理方式,不符合语言交流的经济学原则——名词翻译,要尽量简洁高效达意。

 

接着,我们来看看《纽约时报》的译法“recycled cooking oil

BBC英语词典》是这样解释recycle的:

If you RECYCLE things that have already been used, such as bottles or sheets of paper, you process them so that they can be used again. 

请注意recycle本身包含有“变废为宝”的褒义意思是return some material to a previous stage of a cyclic process, esp. convert (waste) to reusable material是对已经使用过的物品进行回收(Return/Collection)、加工(Process)、再利用(Reuse)整个过程和结果套用一个流行语,是满满的正能量。回收已经使用过的剩余食用油虽然符合环保精神,但纽约时报recycled cooking oil沿用多年来的这种偏褒义的说法,可能会误导受众回收的油品可以食用的所以,不建议效仿。


 

大山可能是因为看到了Recycle的正能量,所以就在NYT说法之前加上一个贬义的illegally(非法地)修饰褒义的recycled(v.p.p.被回收利用的)这个动作。但担心受众误解于是大山就cooking oil加了一waste画蛇添足!试想一下,如果不是废弃的油品,好好的话有回收的必要吗?说成illegally recycled waste cooking oil(非法回收变废为宝的废弃食用油)——整个词组在意义的褒贬方向上先贬后褒再贬的逻辑语义矛盾,与地沟油中文整体贬义不符。

 

大山把结构繁琐的illegally recycled用于一个复合名词的开头部分,把受众注意力错误地引到recycled环节,受众必须立即判断cooking oilrecyclinglegal还是illegal上,使得整个短语的逻辑重心出现了偏差,造成思维干扰。

 

逻辑思维清晰就会发现,地沟油深受社会诟病的实质,不在于变废为宝的Recycling(回收)环节,而在于餐饮行业把使用过的(used)、不可食用的(inedible)、达不到食品卫生法标准的油收集起来(collecting)当做正常食用油来欺骗消费者的使用环节(using),之后又充当合格的食用油(edible oil)使用,这才是违反《食品卫生法》等法律的illegal(ly) use(d)(非法使用)

 

一如,菜刀被当作杀人凶器使用时,逻辑核心意义上的非法不在于菜刀的生产环节,而在于菜刀被使用于杀人的使用环节。

 

总之,大山的译法,过于冗长不符语言交流的经济学原则,逻辑上无法保持贬义的同一性,语义上有违法律常识,不宜再用。

 

因此,我们必须把英语表达的重心从回收环节拉回到使用环节,去探寻“地沟油”更适合的、简洁直白的英语说法。

 

许多外媒gutter oil地沟油,这种译法的问题,非常严重。因为gutter除了屋檐天沟、排水地沟的意思外gutter“贫民窟”、“犯罪窝”,短语in the gutter意思更是“声誉扫地”、“希望熄灭后陷入绝望”!The Economist《经济学人》2011年10月29日曾刊登专题文章Food safety in China -- In the gutter 负面影响太大了!

 

众所周知,译出语选择不同感情色彩词,会产生巨大的效果差异,比如:可口可乐(消费体验)、美国(爱美之心)、英国(英武英明)这些名词本来是中性译出语选择褒义词后,产生的积极意义是不可估量的。

 

地沟油物品本身是中性的,将之加工成biofuel (生物燃料)比如biodiesel(生物柴油)等就是变废为宝为人类做贡献只有当把地沟油冒充成合格的食用油时,它才是戕害国民身心健康有害物质。下图是生物柴油公司提供的废油回收桶:

 

 

地沟油中文源语环境其被用于非法用途时的说法,适当夸张和形象化是可以接受的。但是,在翻译成英语时受众范围已转变为全世界,此时,译出语不宜用过于激烈的贬义色彩的语汇。

 

中国在不懈地努力提升软实力(soft power)的时代,我们不能同意gutter oil如此强烈的词汇给全世界的英语受众留下挥之不去的恶劣观感。

  

有人把地沟油翻译ditch oil 或sewage oil,指倒掉废弃流到地沟的,从下水道流走的、废弃的油水。这几种译法也都属于硬译,也只会让读者迷惑不解。

 

笔者在加拿大生活多年,对美加环境保护在回收行业略有了解。现代环保,要求相关企业把废弃油品倒入指定的专用桶(used cooking oil drum),餐饮业残羹剩菜倒入kitchen waste barrel并且还要在进入下水道之前安装grease trap (/interceptor) (截油器),不会直接排放到下水系统(drainage system)给污水处理(sewage treatment)造成极大负担。

 

美国加拿大近年因政策鼓励biofuel(生物燃油),废油used cooking oil被视同液体黄金,日益猖獗的盗窃使美国政府每年损失税收近一亿美元。见利忘义!还时常发生在北美不良餐饮业者把同一油品反复使用严重超限的现象

 

 

中国日报(China Daily)的译法swill-cooked dirty oil (残羹剩菜再煮出来的脏油)考虑译出语的感情色彩此译法swill-cooked已把具体脏到什么程度说得一清二楚了(残羹剩菜都是口水啊),后面还跟一个dirty,显得逻辑意义上的重复,这就好像说“一件前胸后背手袖领口到处都粘满各种污渍的衬衣”在中文可能说得通,但在英语却显得冗余(redundant)另外,cook(烹调)动作目的主要是为了吃,说swill-cooked误导受众。英语“熬制(油品)”有专门的动词render,意思是to reduce, convert, or melt down(fat) by heating。但即使改进为swill-rendered oil也还是太恶心了!此译法不宜再使用。

 

地沟油的正确说法

 

我认为地沟油的英译,可根据不同场合需要,译成以下几种说法。

 

1、used cooking oil / spent cooking oil / waste cooking oil正式标准行业用语used用法used cars(二手车)感情色彩较中性符合世界现代环保理念。如果有上下文足够信息,具体语境中甚至只要说used oilcooked oil都足以传达意思。spent cooking oil是指食肆反复油炸后颗粒烧焦致油体变色的油,俗称的“老油”。香港地区waste cooking oil(粤语:潲水油hogwash oil)说法。

 

2、yellow grease (黄色油脂) 指包含used cooking oil等的废油;brown grease(棕色油脂)指下水道过滤装置上的拦截的废油,都是废油品回收行业的专业术语。请看下面的截图:


 

3dirty oil 口语说法,简洁直白,足以表达问题油品出在使用环节。作为食品,只要是unclean(不洁的)就已经是不可食用的,够呛的了,更何况dirty (cooking) oil(脏油)也足以表达不能食用,类似常见表达有如dirty bomb(脏弹;指故意添加有放射性物质的炸弹),dirty dairying(新西兰不顾环保的产奶业)。餐饮业如火锅店把本应废弃的残羹剩菜(swill)里的油采集出来直接再使用,这种行为具体可以说成to reuse waste cooking oil(废油再用),口语用to use dirty oil即可足以表达。英语dirty oil跟中文地沟油三个字发都是三个音节,开头两个字母di-跟地沟油的拼音开头[di-]书写形式也一致,中英表达还押头韵,英语说法也符合现代Plain English(白话英语)潮流

 

4illegal cooking oil (违禁的食用油)用来正式表达地沟油等各种不符合食品卫生法规定的各种油的统称

 

5、dig-go-oil (地沟油)是我的创译,正好也是3个音节。这个词可以把双写的字母-g-g-和-o-o-各删除一个,进一步简化成两个音节的digoil(地沟油):dig(采掘)+oil(油),英汉双语音意相合,拼写简明俏皮易记。如需说明时,加上解释digoil (illegal cooking oil)即可。

 

【学以致用】

为激发更多有志者投资创业到环境保护行业,如把used cooking oil(地沟油)制成biofuel(生物燃料)保护环境利国利民,笔者在此免费提供几个过目不忘(Easy Come, Never Go!™)中英文公司取名供参考,比如DigOil Recycling Ltd迪购油品环保回收公司、Eco Oil Recycling Ltd爱科油品环保回收公司、Biofuel Ltd拜尔飞生物能源公司。新加坡拥有全球最大的biodiesel厂,中国应该超越。

 

地沟油英语怎么说?智华英语教你说:

used cooking oil (通用语;行业语;中性)

waste cooking oil (通用语;行业语);

dirty oil (口语;贬义);

illegal cooking oil (统称;贬义);

回收业术语yellow grease(黄色油脂);

                  brown grease(棕色油脂);

dig-go-oil(创译;俏皮) 或简成digoil 需时加说明 illegal cooking oil

 

如您觉得我说的有道理,那么就请您把此文转发给学英语的朋友、教英语的老师及词典编纂专家们,转到外研社、上海译文、商务印书馆等出版社,转中央编译局,转给中国日报等媒体。谢谢大家!

 

如您觉得我的投资建议值得参考,那就请您转发此文到投资/创业群。谢谢您!

 

2019年5月30日 多伦多

 

【版权声明】:

转载(或节略转载)须标注转自智华英语、并保留作者姓名林智华违者必究!

继续滑动看下一个

大山,你们的“地沟油”英译,都错了!

林智华(Canada) 智华英语
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存