其他
give and take / 有来有往
人际关系、所有关系中的give and take特别美妙。有点伺机而动的意思,有点跳舞步的意思,有点让子弹飞一会儿的意思。这几年体会到了它的美妙。
我已经不记得英文中的这个词“give and take”我是什么时候听到/学会的了。中文直译的最佳方式是:有来有往。“give and take”的中文直译自然是“给予及索取”。但中文博大精深,“有来有往”既形象又生动,还不像英文那么直白。也说明了中国文化中整体就是更含蓄的,远不是西方那么地直白。
最近认识了一名70后的姐姐,21世纪前十年的投行精英,现在基本闲云野鹤。早年开始买作品的她,对艺术行业有着很多见解。一双犀利的眼睛,更是把爱张罗事儿、能张罗事儿的画廊主我,戏称为“社区白主任”。
她时不时斜眼儿看我一眼,啧啧(感叹)一下我身上挥之不去的西方思维的直接处事方式。我跟她撒娇道,我说姐我这都回国10年了,比10年前强多了。At the end of the day,我们只能按照自己的生长轨迹生发。
而且,兴许,每个人的风格不就是过往经验及反馈的一个总和吗?
一本今年五月在深圳休闲时买的小册子,Bob Dylan的一个诗集/歌词,最近每天的灵感时间(🚽)时翻了翻,里面有句诗的中英文都太美妙了,分享在这儿吧(估计是写他为一名女子着迷):
On the Cliffs of your wildcat charm I'm riding / 我驰骋在你野猫般魅力的悬崖上