查看原文
其他

有书真好啊!【224】《法国粉末之谜》

星夜长街 星夜长街
2024-10-29

224.埃勒里·奎因《法国粉末之谜》


奎因国别系列的第二部。读于电子书阅读器。


书名是一个英语的谐音梗。“法国”(French)是死者家庭的姓氏的音译“弗伦奇”(French)。故事实际上和法国无关,发生在美国纽约闹市区的百货商店。


这家属于大富豪弗伦奇的百货商店在例行公事地展示橱窗时,老板娘弗伦奇太太的尸体,赫然从橱窗里折叠床里掉了出来。


凶手为什么把尸体给塞到橱窗里头?为什么刚好还就塞在众目睽睽之下的橱窗里,为什么不丢弃到其它地方?


就跟上一本书里凶手把死者的帽子给拿走一样——他必然有一个缘由。破解了这个缘由,就能破解这个案子。


死者弗伦奇夫人是再婚女性,嫁给了大富豪。她前一天夜里行踪成谜,死者的女儿下落不明,死者的包里还放着一管和她嘴上涂得不同的口红。


至于“粉末”,可能是死者包里女儿口红管里藏的粉末(毒品),也可能是死者丈夫公寓中某件物品上沾染的神秘粉末(指纹粉)。


随着情节的推进,掩藏在大富豪周围的各色人等,逐渐被找到了作案动机。从这些人当中找到真凶,就是靠侦探严谨的推理了。


奎因的小说,可谓古典侦探小说的典型了,真正将逻辑思维的乐趣推到了极致,可以说除了逻辑推理之外,别无他物。


作者除了标题之外,文章内容里也用了不少英文的谐音梗。


比如第一章的题目是“客厅里的皇后们”,第二章是“寓所里的国王们”。


所谓“国王”,就是百货公司大权在握的股东们,而“皇后”,指的其实是“奎因”父子。第一章是侦探父子讨论案情,第二章是股东们在开董事会。


“Queen”这个词,既可以翻译成中文的“皇后”,作为姓氏的时候又直接音译为“奎因”。


中文翻译只能选择其一,为了对应“国王”,所以译为“皇后”;为了对应第一章的“Queen”,所以第二章出现了“国王”。


但若能阅读英文原著,想来发现这个梗后会更觉有趣。


实事求是地说,这本书翻译得很一般,前后有些错乱,有些地方过于追求本土化,失去了异域感。


或者说,整个内蒙古人民出版社的翻译水平参差不齐,也没有一个总编来通稿。


文章的最后,放一张《唐人街探案》第1部里的台词截图。刘昊然扮演的侦探秦风,就提到了推理作家埃勒里·奎因。


国别系列:
01.《罗马帽子之谜》


个人观点,仅供参考
继续滑动看下一个
星夜长街
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存