查看原文
其他

封面人物 | 空也静 诗歌精选(英译)

罗永鸿 新诗选刊 2022-06-18

      新 诗 选 刊          封 面 人 物     


空也静原名魏彦烈,青海省作协会员。诗发200多种纸刊,出版《格桑花开》《草原情歌》《仰望昆仑》《风舞经幡》、汉英双语诗集《轮回》等诗集多部。获昆仑文艺奖、唐蕃古道文学奖。诗观:快乐生活,安静写诗。

新诗选刊 | 封面人物 


| 约稿:罗永鸿


   空也静诗选     无力抵达(中英对照)   





无力抵达(中英对照)

作者:空也静   |   译者:柳溪清泉



| 狼群
春风铺开宣纸
阳光研磨着远山的积雪
狼群挥舞狼毫
在草原上随意涂抹着
当夜色低下头颅
梦里梦外
总有死不暝目的眼睛
窥视着

| Wolves
By WEI Yanlie


With vernal breeze spreading rice  paper
Sunshine lapping accumulated snow on the distant mountains
Wolves wield their hair brushes
Daubing on the grassland randomly
When night lowers its head
Within dreams and without
It  always has a pair of eyes that would never close even at death
Spying on

 

| 天坛
祭天的人
带着他的王朝走了
留下一把黄土
堆向历史的路口
像一枚随手丢落的棋子
躲在一首诗里
叹息

| Temple of Heaven
By WEI Yanlie


Having offered sacrifice to Heaven
The emperor left
With his dynasty
Leaving a handful of loess
Piled at a historical crossing
Like a piece of chess dropped at random
Hidden in a poem
Sighing



| 夜晚
落日摁下按钮
梦一遍一遍复印着往事
月亮是新贴的邮票
风蹬一辆破旧的飞鸽自行车
敲开老屋木门
父亲戴一副老花镜
把灯捻挑了又挑


| Night
By WEI Yanlie


The moment sunset presses the button
Dreams will  duplicate the past events over and over
The moon is a new stamp
Wind pedals an old Flying Pigeon bike
Upon knocking open the wooden door of the old house
Father wears a pair of presbyopic glasses
Stirring the lampwic
Translated by NI Qinghang



| 银杏
经过了
饥饿、干旱、战争
经过了一个又一个朝代的兴衰
人间那些破事都与它无关
风吹雨打
教会了沉默
身披一件黄色的袈裟
一口一口咽下百塔寺的香火
咽下千年时光
 
| Ginkgo
By WEI Yanlie

Having undergone
Famine, drought and war Having undergone
The rise and fall of one dynasty after another
It has nothing to do with all the lousy stuff in the world
With wind blowing and rain slashing
It has learned to be reticent
Wearing a golden cassock
It has swallowed the burning incense of the Hundred-Pagoda Temple
One bite at a time  
Thus swallowing a time of a thousand years


| 红柳
没有靠山,没有背景
像一个无依无靠的人
独自站在黄昏
前不着村后不着店
人间是一望无际的戈壁
抬头只见路过的云朵
苦命的日子
被暮色一口气吞下
又被黎明吐出

| Red Willow
By WEI Yanlie


Without backers, without background
Like a miserable man
Standing alone at dusk
Ahead, there are no villages  Behind, there are no inns
The whole world is a boundless Gobi
Looking up, it can only see clouds floating by
The miserable days
Are swallowed in one big gulp by dusk
After which they are spat out by dawn


| 卧龙寺
毫不含糊地说
我是冲着这个名字而来
寒风扫尽世俗的字眼
汉隋唐宋渐行渐远
一个又一个故事
冬眠在匾牌的背后
供果就着香火
咽下夕阳

| Wolong Temple
By WEI Yanlie


Unequivocally speaking
I came here just for this name
Cold wind has swept all the mundane  words
The Han, Sui, Tang and Song Dynasties are fading away
One story after another is
hibernating behind the plaque
Fuit offerings
Together with burning incense
Have swallowed sunset


| 远方
翻过一座山
是一座更高的山
隔着河岸
被想象反复描写
涂抹
一次一次梦见
远方原地不动站在远处
不停地招手
我却无力抵达

| A Distant Place
By WEI Yanlie


After climbing over a mountain
I find myself confronting another higher mountain
Separated by a river bank
Repeatedly depicted
And daubed by imagination
The distant place
Which I dream of time and time again
Just stands in its place at the distance
Beckoning to me
Yet I can't reach i


| 年轮
一圈紧套着一圈
缠入身体
成为解不开的死结
像一些反复提示的句号
活活地勒断
时光挺起的腰杆
宣判了
一棵树的末日

| Annual Growth Rings
By WEI Yanlie


One ring after another
Entangled in the body
Forms an inextricable fast knot
Like periods acting as repeated reminders
The rings break off
The back time has straightened up
Thus declaring
The doom of a tree
Translated by  NI Qinghang


| 法门寺
细雨浇灌着
越烧越旺的香火
一阵经声
开光了
随身携带的小佩件
仿佛有一只手
从黄昏伸出
在头顶轻轻地
摸了一下

| Famen Temple
By WEI Yanlie


The drizzle is irrigating
The incenses that burn vigorously
A fit of sutras chanting
Has consecrated
Small accessories of yours
As if there were a hand
Out of the dusk
Gently caressing
The top of
Your head
Translated by NI Qinghang


| 华山
铁索如一道闪电
阳光顺着山势
一刀一刀切下去
寒风把冬日的景色
从一个山头
搬到另一个山头
转过身
夕阳慢慢卷起一幅画
睡入梦中

| Mount Hua
By WEI Yanlie


The iron chain is like a flash of lightning
Sunlight follows the mountain shapes
And cuts one stroke after another
The cold wind makes winter scenery
Move from one peak to another
Turning back
You will see the setting sun slowly roll up a picture
And fall asleep into a dream


| 冬至
风低头扯动着风扇
月光伸手
揭开往事的锅盖
星星如一盘煮好的水饺
思念摸着夜色
又一次把故乡端到眼前
我从梦里咬出
一枚硬币

| Winter Solstice
By WEI Yanlie

Wind bows its head and sets  fans into motion
Moonlight reaches out
To uncover the pot cover of the past events
Stars are like a plate of boiled dumplings
Yearning gropes its way at night
And once again carries my hometown before my eyes
I bite out of my dream
A coin


| 返乡
每一颗心
都是射向故乡的箭
身体里长出飞翔的翅膀
像只鸟被注定的命运
折腾来折腾去
攥一张车票
在聚与散之间
往返

| Returning Home
By WEI Yanlie


Every heart
Is an arrow shot at the native land
Flight wings have grown out of bodies
Like a destined bird
Tossing to and fro
Squeezing a ticket
Shuttling
Between reunion and separation


| 秋天
落叶一再暗示
一切跟生命无关的词语
都得割舍
秋风会掏空所有修饰
只留下一片苍白
交给天空
夕阳怀揣一丝牵挂
咽下
最后一口气

| Autumn
By WEI Yanlie


Fallen leaves remind people again and again
That all words that have nothing to do with life
must be eliminated
Autumn wind will hollow out all decorations
Leaving nothing but a pallor
To the sky
The sunset with a trace of regret
Swallows
Its last breath


| 晚秋
阳光试图从一片落叶里
捣腾出一点往事
趁虚而入的风
从门缝吹出我的忧伤
该来的都跟着节气如期而至
只有你例外
小路像一根风干的香肠
灌满乡愁

| Late Autumn
By WEI Yanlie


The sun is attempting to evoke a few past events
out of a fallen leaf
The wind
By taking advantage of my unpreparedness
Has blown my melancholy out through the door crack
Everything that should come has come in accordance with the solar terms
With you as the only exception
The path is like an air-dried sausage
Filled with nostalgia
Translated by NI Qinghang


| 夜晚
风的刀尖
刺进夜晚的深处
一捆一捆月光
堆向墙角
酒杯倒空几滴往事
梦在越积越厚的雪里
走失

| Night
By WEI Yanlie


The tip of wind's dagger
Stabs into the depth of night
Bundles of moonlight
Pile on the corner of walls
Several drops of past events are emptied off the wine cup
Dreams are lost
In the growing thickness of snow
Translated by NI Qinghang



译者个人简介  

 


柳溪清泉原名倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授。对诗歌情有独钟,诗歌译作散见于《海外英语》、《暮雪诗刊》、《英语通》及《中国诗歌网》、《译原》网络期刊。研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)。

新诗选刊 | 品读诗歌


编辑、排版:罗永鸿

图片选自网络







 往期作品推荐





   当代诗人系列:

北岛| 海子| 顾城| 梁尔源| 吴昕孺| 李不嫁| 周瑟瑟| 聂沛| 风声| 罗永鸿| 朱弦| 邓叶艳| 周珊| 鲁橹| 李小英| 涧泉子| 边志高| 霜扣儿| 萧萧| 榔头| 谢艳君| 李优成| 朱继忠| 董勤| 菲萍| 邱红燕| 杨震| 老虎| 独孤长沙| 晓文| 姜树臣| 张明辉| 郑雄| 刘丙坤| 刘合军| 刘俊德| 陈益群| 离若| 罗贝尔| 吴兰保 | 萧骏琪| 许百经| 林峰| 洛尘| 谢蓄洪| 郑照喜| 拉萨| 小北| 王文雪| 长安瘦马| 郭欲仑| 高丽| 湘子| 杨超群| 冯新宇| 邹联安| 吴投文| 张一兵| 半亩花田| 双面灵龙| 徐海楼| 桂斌| 少彬| 徐涛| 李祖新| 铎木| 曾跃红| 颜新明| 顾偕| 王家有| 肖雯| 马萧萧| 李剑华| 觅程| 赵星宇| 漆宇勤| 林目清| 李斌| 胭脂小马| 哈雷| 木孜塔格| 冯金斌| 龙鸣| 殷红| 罗秋红| 胡佳禧| 霍禹甬| 徐作仁| 余海岁| 川沐禾| 郭燕| 郭密林| 邹坤华| 陈全德| 冯书辉| 闵雅君| 朱新云| 罗光荣| 彭誉泉| 顾偕| 王舒君| 高宏标| 刘年| 王忠军| 王法| 木孜塔格| 厉雄| 思乡| 雪野| 雪马| 卞之琳| 流沙河| 邵彦山| 谢富云| 蒋志武| 陈荣来| 蓝蓝的蓝| 秦风| 李元胜| 沐嵘| 李少君| 张翠红|

以上作品  可直接点击阅读    





赞赏说明诗词大典发表作品的作者,请关注公众号新诗选刊,并添加编辑罗永鸿微信dyljsmz,方便投稿、赞赏稿费发放。专辑赞赏总金额>20元者,65%作为稿费在作品发表7天后通过微信发给作者,35%用于平台运作;赞赏总金额≤20元者,用于平台运作服务。



更多精彩内容 请关注

新诗选刊


朋友   请点个再走吧 ~~~


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存