查看原文
其他

深度 | 日本人直到今天才看上《三体2》

船长等 不存在 2021-05-27



距《三体》在日本爆红已经一年。


如今,《三体1》还没从畅销区下架,《三体2》又开卖了。


《三体2》今天在日开售 / 日推@solamimi777


追一部大热的作品是什么感受,我们都了解。


苦等《哈利·波特》下一册开卖时,催更EVA新剧场版时,蹲守《动森》直面会时......你是什么心情,日本书友此刻就是什么心情。


日推上在线蹲首发的粉丝


线上,《三体2》位列日本Amazon“幻想类”热卖榜榜首,并冲进了「All The Best 最受读者喜欢的百部小说」评选



线下,各大书店摆出了浮夸但燃的大阵仗。看看这些描述:


「人类史上最强鬼SF文学」

「惊天动地的第二部——刘慈欣大哥」

「已经是六体了!」

......


店头的花式宣传 / 日推@mask303、@kumazawa_kamata


推荐语比第一册更加豪华,由小岛秀夫等名人换成了各行业的专业人士——著名影评人、Niantic亚洲副社长、小说家、翻译家等等。


推荐语:

大森望 (三体日文译者):《三体1》只不过个序章!
川岛优志(Nintac亚洲副社长,Nintac是制作了Ingress和Pokemon Go的游戏公司):远超第一部的宇宙级大展开!
北原尚彦(作家):充满奇思妙想,翻页的手根本停不下来。绝妙的构思一个接一个毫不吝啬地展开,多到了让人觉得浪费的地步。
福田和代(小说家):沉浸于阅读,把截稿日都忘了。能与三体文明抗衡的,是地球人类究极の爱!
柳下毅一郎(日本知名电影评论家、翻译家):赌上人类命运400年的欺诈游戏开始了!
山岸真(SF译者):有趣程度不负期待。故事的舞台开始延伸到宇宙空间,科幻度提升的同时,依然保持了前作的易读性。
陆秋槎(小说家):本书在中国是三部曲中评价最高的。
铃木正昭(芳林堂书店):刘慈欣就是最厉害的面壁者。
河出真美(鸢屋书店):本以为不可能超过上部,但它做到了。
山中真理(JUNKU堂书店):再一次确认,三体是个不得了的世界。
三岛政幸(启文社):还有后续!太幸福了!
内山深(内山书店):对现代社会来说,书中有很多面向未来的指引。


一切都说明,《三体2》带着向日本社会进一步深度辐射的野心。


受疫情影响,《三体2》的制作几乎是压线完成。译者踩线交稿,印厂几天前才完成打样,出版社提前了预售日期,火速上架。


黑暗森林等一系列核心概念爆炸性展开,使第二部在粉丝中一直评价最高,还被互联网圈、投资圈借用为商业法则。


日本人会怎么期待《三体2》,成了我们最好奇的问题。


我们跟10位相关人士聊了聊,包括《三体》日文译者大森望、立原透耶、上原香、泊功,科幻作家上田早夕里、林让治,早川书房的编辑和设计部门,科幻迷between三濑,想看看他们对内容的期待。


结果出乎意料。


01

他们最感兴趣的,不是智子


1、大史与他的CP们


译者大森望说,“特别开心,又能翻译史强的台词了”。


至今,大史在日本的三体读者中依然是人气顶流,但上一部受欢迎的“汪史”CP,在这一部受到了挑战。


“日本读者最感兴趣的应该是史强X罗辑。因为这一次,罗辑代替汪淼做了史强的搭档,成为了故事中心。反正就是大史与他的CP们呗。



立原透耶却觉得,第二部里的重要角色很多,人气可能会分散一些。


暗杀后冬眠的角色(章北海),感觉真是太帅了,非常酷......”


庄颜的不受欢迎恐怕会是共通的。那种完美无缺、无可挑剔,温柔又贤淑,总是需要别人保护的女性,女性读者应该都受不了吧?”


2、妈妈,我将变成一只萤火虫


从《三体2》开始,书中的日本元素悉数登场:鹿儿岛、智子、山杉惠子、井上明......


我们一直以为,日本读者最感兴趣的会是智子,结果却出乎意料。


一处是对银英传的引用。


“山杉惠子和井上明自不必说,《黑暗森林》中面壁者泰勒来到鹿儿岛的知览特攻和平会馆的场景还有对《银河英雄传说》的引用,与日本直接相关的部分非常多,不知道日本读者的感受会是怎样,我既好奇又有点不安。”


另一处是“妈妈,我将变成一只萤火虫”。


“这句话反复出现了多次,原型据传是特攻队员宫川三郎对食堂阿姨说的‘我会变成萤火虫飞回来’。这个故事在电影《萤火虫》中也有描写,在日本非常有名。这句话以这种形式被用在书里,我想很多日本读者会很感兴趣。


2001年的日本电影《萤火虫》,高仓健饰演一位饱受战争创伤的老人


比起只是借用日系外形的智子,大森望觉得,读者会更喜欢内核与日本文化深度结合的梗。


3、水滴


至于智子,大森望觉得,她在《黑暗森林》只是作为伏笔出现,想要引发日本人的讨论,恐怕要等到第三部。


“比起智子,更引人注目的恐怕是水滴。”


几位译者都对“水滴”印象深刻——


“水滴消灭联合战队的场景,是视觉上非常壮观的场景。”


“我觉得日本读者最感兴趣的不是哪个人物,而是水滴。这个物体既神秘又美丽,显示了三体文明技术上压倒性的高度,是非常令人难忘的存在。”


水滴 by 六雲,《三体艺术插画集》


02

翻译的挑战:恋爱和宇宙战斗


由于日本缺少“既懂中文又懂科幻”的专门译者,整个《三体》的翻译工作分为两part——


第一part,初步翻译。

第二part,打磨润色。


第二部依旧如此,但译者增加到了4位,立原透耶、上原香、泊功三人先从中文翻译,再由大森望润色,变成具有可读性和科幻味道的文字。


译者们都表示,这次的翻译时间很紧,但质量还算满意。


《三体2》中“绝妙的构思一个接一个展开,多到让人觉得浪费的地步”*,让他们花了不少心思。

*北原尚彦的评价


序章和中部的翻译来自立原透耶。


“破壁人和面壁者的攻防战,宇宙中的暗杀场景,还有会议场景也很有意思,总能体现出每个国家的特征。”


上部的译文来自上原香,她是新加入的译者,本职是大学教师。


知青们出现的情境很有意思。明明都是普通人,却彼此鄙视、嫉妒,但又相互安慰。这部分写得非常现实。而他们因为财力、学历不同,每个人讲话用词也不一样。这部分在翻译的时候我费了一番心思,应该说是做到了区分。


日语里,很多科幻词汇直接来自英文,为了符合日本读者的习惯,《三体1》中“科学边界”这种词都被翻译成了“科学frontier”。


此前,大森望提到的直译和意译问题


上原香也提到了这点,她说,《三体2》依旧保留了很多英文外来语,不直译汉字,“为了表达出作者本来想要描写的那种庄严、美妙,关于自然科学和技术的部分,基本是直译的。


下半部的译者是泊功。


他从小就是个军迷,读了很多“战记”,所以“军队相关的词语和对话应该都译得都比较符合原著”。


“东方延绪这个角色我下了不少功夫,希望让她作为女性舰长既有女性的一面,又有作为军人的一面。”


三位译者交稿后,就是大森望的“可读性”润色了。


他说,与开篇是中国历史的《三体1》不同,这次一上来就是“恋爱和宇宙战斗”,是他十分熟悉和拿手的本格SF。


他认为,自己译得最好的是水滴消灭联合舰队,“因为视觉上非常壮观,所以翻译的时候花了不少力气。”


感到挑战的地方,则是“罗辑与想象中的恋人进行的小小旅行,与庄颜一起去卢浮宫约会,要把这些很自然地翻译出来,并不是一件简单的事......”。


“时间不是很充分,但感觉还挺满意的。”大森望说,顺便吐槽了一句:


“英文版第二部把‘山杉’翻译成了Yamasuki(正确应该是Yamasugi),希望他们能修改过来。”


03

吸引更多人拿起来


《三体2》日文封面公布后,在推特和微博上收获了大批点赞。


在跟第一部保持统一的基础上,第二部以蓝、绿为主色调,腰封上的碧绿点缀,更有设计感了。



封面画师依旧是富安健一郎,在此前流出的设计草稿中,有几条批注特别亮眼。


这张图来自富安健一郎的设计公司Inestudio


“要有猎人狩猎的感觉”

“终焉的感觉”

“人类走上绝路那种闭塞感”



虽然不太懂什么叫“终焉的感觉”,但感觉画师的确践行了这一点。


书籍的内封、腰封、扉页,则是早川书房负责。


“第一部是以红色为主调,第二部则要突出安静、深沉的气氛,是这样向设计师委托的。”编辑梅田麻里绘说。


早川书房设计部表示,因为第一部卖得好,所以第二部会延续前面的设计,让大家一看就知道是续作。


“实际上,去年的某个推理小说排行榜上,《三体》也列到了第4位,我们在设计的时候着重考虑的一个点是,希望除了科幻迷,其他人也会感兴趣。总之,第一目标就是:让更多人能把它拿起来。


04

三体世界的魅力还没有完全展示


目前为止,《三体1》已经第14次加印,销量突破13万册(加上电子书)。第二部刚刚开售,能卖到多少,情况尚不明朗。


早川书房没有透露《三体2》的起印量,但他们认为,续作的销量一般都会比第一部低,为了避免这种情况,会在宣传上发力,核心思路就是:


告诉大家,那个爆红作品的第二部出来了。


于是我们看到了这样的推荐语——


「第一部只是序章」

「从这里(第二部)才是开始」

「还有续集,太幸福了!」


相比第一部“现象级”“颠覆性”“奥巴马&小岛秀夫&新海诚推荐”的卖劲安利,《三体2》的宣传可谓一记直球。


因为前作已经家喻户晓,只需要强调【有续作哦】,就行了。



一直以来,日本有着大批中国历史迷,对封神、水浒、红楼等古典小说了如指掌,但“总觉得中国科幻会很难读。” 


《三体》等一系列中国科幻译作,切切实实地打破了这种心理门槛。


这样的中国SF交流会和书店里的中文科幻专区多了起来 / twi@SFfankou @有隣堂藤沢店


日本科幻作家、学者林让治说,《三体》在日本确实是掀起了一个热潮,不过它是稳固了之前就已经开始的对中国科幻的兴趣。


“在中国科幻中,科技更像是作为文化被吸收到了生活之中。这也许与中国人的现实主义,或者说功利主义是相通的。只要是有用的东西,哪怕还不完备,中国人也会积极地去接受。”


《三体2》中,地球开始与三体文明进行实际的物理接触,即将在星际战争中灭亡。泊功觉得,面对这样的现实,人类社会、经济、思想、科技怎样变化,以及罗辑倡导的宇宙社会学的公理,不但反映了作者对未来的预测,也值得当下的人类社会去思考。


“《三体》世界的魅力还没有完全展示出来。”他说。


日本科幻作家、《华龙之宫》作者上田早夕里表示,“等三部曲全部翻译完成之后,我想不只是小说家,在电影工作者和漫画家等群体中,特别是在年轻一代的身上,应该会看到这部作品带来的影响。”


这种影响已经慢慢开始了。


我们还找了几位日本科幻迷,请他们用大实话说说感受。


between热情地回复了一大篇,看了直叫人脸红:


“三体是那种很直接地传递出科幻乐趣的作品。”


“既有古典的张力(中国文化、史学等)的传统,面对现代社会的问题意识,又受到了欧美、日本作品的影响......也就是说,既有普世性又有特色。”


“这就是中国产生强大科幻小说的原因吧。”


日本的上一代中,大概没有人会用“强大”去形容中国科幻。


三濑是熊本的书店店员,也是“日本科幻读者俱乐部”会长。


他最近想开一个三体读书会。


“可以预料会有很多有趣的事。毕竟大家喜欢的角色都很不一样呢。坏坏的大叔是最有人气的角色(笑)。”


我们问:如果选一位日本的动画导演来拍《三体》,你会选谁?


“虚淵玄。”



扫码加【未来局接待员】微信
进群细聊
(进群暗号“不存在”)

作者

船长,未来局新媒体主笔,宅学家,太空美学研究员。


采访/翻译

小静,一外是日语的资深科幻爱好者,有猫,热爱一切小动物






(戳阅读原文下单)


求点「在看」↓↓↓

不然你以后就看不到我们的推送了

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存