查看原文
其他

【每日翻译社】"Negative justice" 2018-03-17

2018-03-17 QAQ 我到过的地方越来越多

                                 关注wo,让你欧气爆棚

                [点击上方蓝色字关注我到过的地方越来越多]




                   这里是每日翻译社,欢迎打卡!

                                   

                             2018-03-17 今日任务



1.无人驾驶汽车已经近在眼前政策制定者可以做些什么来确保它们安全顺利地到来并履行承诺?


2.眼前的目标是确保无人车安全而不抑制创新。


3.有关运输和定价的选择,本质上不可避免要涉及政治。


4.“很重要的一点是,在真正有东西可以监管之前,不要先急着去监管。”


5.Truck drivers might become oversers of platoons of vehicles travelling on highways.



Tips:翻译小技巧,找准主语。


思考题:The emergence of Autonomous Vehicles helpfully coincides with a change in the structure of cities.




                                      如何打卡?


打卡规则和试运营的时候有一些改变,这次会用到小打卡这个程序,具体打卡方式已经发放到各个学习社群中,请仔细阅读。


与试运营时期相比有四处较大改动:

1.打卡方式。将留言打卡的方式改成以小打卡程序为平台打卡的方式。

2.每周提供一句思考题。不算在必要打卡范围内,不做考量要求。

   对翻译有兴趣的同学可以试着去思考如何翻译出中文语言的特色。

   欢迎解出来的同学将思考题一并翻译进你的打卡内容中。

3.提供原文片段赏析。结合现有双语译文,对原文进行阅读、理解为主。

4.不定期彩蛋+福利。大家一定要坚持拉到文末哟。点赞/留言鼓励也是极好的。


每天最先提交较为准确的翻译,有现金奖励。

(只有正式报名的小伙伴有这个机会,当然我们也欢迎没有报名的小伙伴在文章底部留言区留言你的答案,加入我们一起学习)


每天早上6:30更新前一天的翻译原文以及第二天的翻译任务。

(注意,翻译永无止尽,并没有标准答案)


也欢迎有想法的同学对每日翻译提出更多建设性的建议。



                               2018-03-16  译文



Ⅰ.这种饼干被称为硬饼干,曾因保质期长而备受青睐,成为远离陆地的水手们重要的食物来源。


Known as hardtack, such biscuits were prized for their long shelf lives, making them a vital source of sustenance for sailors far from shore. 


  • 1.hardtack  ['hɑ:dtæk]  n.硬面饼

  • 2.shelf  [ʃelf]  n.架子,搁板; 棚; 沙洲,暗礁; 格,层

  • 3.sustenance  [ˈsʌstənəns]  n.食物,营养,养料


Ⅱ.在这些担忧和批评的背后可能存在着一种本能的信念,即负利率颠覆了事物的自然秩序。


Behind this fear and criticism was perhaps a gut conviction that negative rates upended the natural order of things. 


  • 1.gut  [gʌt]  n.肠; 内脏; 直觉; 勇气  adj.本能的,直觉的  vt.毁坏(建筑物等)的内部; 取出…的内脏

  • 2.conviction  [kənˈvɪkʃn]  n.定罪; 信念; 确信; 说服

  • 3.upend  [ʌpˈend]  v.颠倒,倒放


Ⅲ. 负利率既不有失公平也不有违常理。


Sub-zero interest rates are neither unfair nor unnatural.


  • sub-zero  [ˌsʌbˈzɪərəʊ]  adj.温度在零度以下的,适合于(华氏)零度以下用的


Ⅳ.为了保持经济不断发展,他认为货币该“像土豆一样容易腐烂”、"像铁一样容易生锈"。


To keep the economy moving, he wanted a money that “rots like potatoes” and “rusts like iron”.


  • 1.rot  [rɒt]  n.腐烂,腐朽  vt.(使) 腐烂,(使)腐朽

  • 2.rust  [rʌst]  n.铁锈; 锈病,锈菌; 荒废,停滞; 锈,锈色  vt.(使) 生锈; [植] 害锈病; 变钝,荒废


Ⅴ.Rarely in corporate history has a giant grown and collapsed so quickly.

纵观商界历史,巨头这般迅速生长而又转瞬即逝的例子实属罕见。    


  • 1.corporate  [ˈkɔ:pərət]  adj.法人的,团体的,社团的; 公司的,总体国家的; 〈古〉团结的; 共同的,全体的

  • 2.giant  [ˈdʒaɪənt]  n.巨人,大汉; 巨兽,巨物; 卓越人物  adj.特大的,巨大的; 伟大的

  • 3.collapse  [kəˈlæps]  vi.崩溃; 倒塌; 折叠; (尤指工作劳累后) 坐下  vt.使倒塌; 使坍塌; 使瓦解  n.垮台; (身体的) 衰弱



                  2018-3-16 原文片段赏析



今天的原文欣赏,有能力的小伙伴也可以翻译试试看哟.


Sub-zero interest rates are neither unfair nor unnatural.


DENMARK’S Maritime Museum in Elsinore includes one particularly unappetising exhibit: the world’s oldest ship’s biscuit, from a voyage in 1852. Known as hardtack, such biscuits were prized for their long shelf lives, making them a vital source of sustenance for sailors far from shore. They were also appreciated by a great economist, Irving Fisher, as a useful economic metaphor.

......

Two years ago, when the Bank of Japan (BoJ) began charging financial institutions for adding to their reserves at the central bank, its negative-rate policy was harshly criticised for unsettling thrifty households, jeopardising bank profitability and killing growth with “monetary voodoo”. Behind this fear and criticism was perhaps a gut conviction that negative rates upended the natural order of things. Why should people pay to save money they had already earned? Earlier cuts below zero in Switzerland, Denmark, Sweden and the euro area were scarcely more popular.

......

Gesell worried that hoarding money in this way perverted the natural economic order. It let savers preserve their purchasing power without any of the care required to prevent resources eroding or any of the ingenuity and entrepreneurialism required to make them grow. “Our goods rot, decay, break, rust,” he wrote, and workers lose a portion of their principal asset—the hours of labour they could sell—“with every beat of the pendulum”. Only if money depreciated at a similar pace would people be as anxious to spend it as suppliers were to sell their perishable commodities. To keep the economy moving, he wanted a money that “rots like potatoes” and “rusts like iron”.

                                     




                          又到了每日最激动的开奖时间啦


             03-16 奖金获得者


                      武汉科技大学  贺云芳

                                

          



                                    期待与你相见


第一期简介:

课程时间:2月28日-5月20日

报名方式:第一期的报名已经截止啦,我们会在近期推出第二期的预报名方式,大家可以期待第二期翻译活动

使用工具微信群、每日文章底部留言区

费用100%免费,且有现金奖励

筛选机制:不能坚持打卡,社长有权随时清理


加入微信群即视为报名成功,每日翻译任务记得提交在小打卡程序中。

每日第一个提交准确翻译内容的同学,予以现金奖励。



                          更多信息请点击                 

1.【每日翻译社】带你解读经济学人,一场80天的英语学习盛宴   

2.【每日翻译社】"How autonomous vehicles will reshape cities"  2018-03-16

3.  家书| 一封本该在去年就寄出的信

4.  都说四大工作压力大,那春节期间Auditor们还在加班嘛?




    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存