翻译小课堂 |《习近平外交思想学习纲要》双语笔记②
《习近平外交思想学习纲要》
今年8月,由中央宣传部、外交部组织编写的《习近平外交思想学习纲要》一书在全国发行。全书共14章、46目、128条,近10万字,系统阐释了习近平外交思想的重大意义、丰富内涵、核心要义、精神实质、实践要求,全面反映了习近平新时代中国特色社会主义思想在外交领域的原创性贡献,对于我们外事人学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想、深入推进新时代中国特色大国外交具有重要意义。
今天,小编重点针对书中《推进中国特色大国外交,服务中华民族伟大复兴》专题,整理分享相关双语表达。
中国梦是中华民族的梦,也是每个中国人的梦。中国梦不是镜中花、水中月,不是空洞的口号,其最深沉的根基在中国人民心中。
The Chinese dream is as much the dream of every Chinese as it is the dream of the whole nation. It is not an illusion, nor is it an empty slogan. The Chinese dream is deeply rooted in the hearts of the Chinese people.
要坚持独立自主的和平外交方针,坚持把国家和民族发展放在自己力量的基点上,坚定不移走自己的路,走和平发展道路,同时决不能放弃我们的正当权益,决不能牺牲国家核心利益。
We should continue to follow the independent foreign policy of peace, always pursue the development of the country and the nation by relying on ourselves, and follow our own path unswervingly. While pursuing peaceful development, we will never relinquish our legitimate rights and interests, or allow China's core interests to be impaired.
要坚持正确义利观,做到义利兼顾,要讲信义、重情义、扬正义、树道义。
We must uphold the greater good and pursue shared interests. This means we should act in good faith, value friendship, champion moral principles and uphold justice.
要坚持不干涉别国内政原则,坚持尊重各国人民自主选择的发展道路和社会制度,坚持通过对话协商以和平方式解决国家间的分歧和争端,反对动辄诉诸武力或以武力相威胁。
We will never compromise the principle of non-interference in other countries' internal affairs. We will respect the choices of development path and social system made independently by people of other countries, promote peaceful resolution of differences and disputes between countries through dialogue and consultation, and oppose the willful use or threat of force.
国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。
Friendship between the peoples holds the key to sound state-to-state relations, and heart-to-heart communication contributes to deeper friendship.
中国坚持走共同发展道路,继续奉行互利共赢的开放战略,将自身发展经验和机遇同世界各国分享,欢迎各国搭乘中国发展“顺风车”,实现共同发展。
China is committed to the path of common development and the win-win strategy of opening-up. China will share its development experience and opportunities with the rest of the world and welcome other countries on board the express train of its development, so that we can all develop together.
●Bilingual | 《习近平外交思想学习纲要》双语笔记①