查看原文
其他

翻译小课堂 |《习近平外交思想学习纲要》双语笔记②

浙江外事 浙江外事 2021-11-24


《习近平外交思想学习纲要》

今年8月,由中央宣传部、外交部组织编写的《习近平外交思想学习纲要》一书在全国发行。全书共14章、46目、128条,近10万字,系统阐释了习近平外交思想的重大意义、丰富内涵、核心要义、精神实质、实践要求,全面反映了习近平新时代中国特色社会主义思想在外交领域的原创性贡献,对于我们外事人学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想、深入推进新时代中国特色大国外交具有重要意义。

今天,小编重点针对书中《推进中国特色大国外交,服务中华民族伟大复兴》专题,整理分享相关双语表达。


01

中国梦是中华民族的梦,也是每个中国人的梦。中国梦不是镜中花、水中月,不是空洞的口号,其最深沉的根基在中国人民心中。

The Chinese dream is as much the dream of every Chinese as it is the dream of the whole nation. It is not an illusion, nor is it an empty slogan. The Chinese dream is deeply rooted in the hearts of the Chinese people.


02中国必须有自己特色的大国外交。我们要在总结实践经验的基础上,丰富和发展对外工作理念,使我国对外工作有鲜明的中国特色、中国风格、中国气派。China must develop a distinctive diplomatic approach befitting its role as a major country. We should, summing up our past practice and experience, enrich and develop our diplomatic theories and practice, and conduct diplomacy with salient Chinese features and a Chinese vision.
03

要坚持独立自主的和平外交方针,坚持把国家和民族发展放在自己力量的基点上,坚定不移走自己的路,走和平发展道路,同时决不能放弃我们的正当权益,决不能牺牲国家核心利益。

We should continue to follow the independent foreign policy of peace, always pursue the development of the country and the nation by relying on ourselves, and follow our own path unswervingly. While pursuing peaceful development, we will never relinquish our legitimate rights and interests, or allow China's core interests to be impaired.


04要坚持国际关系民主化,坚持和平共处五项原则,坚持国家不分大小、强弱、贫富都是国际社会平等成员,坚持世界的命运必须由各国人民共同掌握,维护国际公平正义,特别是要为广大发展中国家说话。We will promote democracy in international relations, and uphold the Five Principles of Peaceful Coexistence. We are firm in our position that all countries, regardless of their size, strength and level of development, are equal members of the international community and that the destiny of the world should be decided by people of all countries. We will uphold international justice and, in particular, speak up for developing countries.


05

要坚持正确义利观,做到义利兼顾,要讲信义、重情义、扬正义、树道义。

We must uphold the greater good and pursue shared interests. This means we should act in good faith, value friendship, champion moral principles and uphold justice.


06

要坚持不干涉别国内政原则,坚持尊重各国人民自主选择的发展道路和社会制度,坚持通过对话协商以和平方式解决国家间的分歧和争端,反对动辄诉诸武力或以武力相威胁。

We will never compromise the principle of non-interference in other countries' internal affairs. We will respect the choices of development path and social system made independently by people of other countries, promote peaceful resolution of differences and disputes between countries through dialogue and consultation, and oppose the willful use or threat of force.


07

国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。

Friendship between the peoples holds the key to sound state-to-state relations, and heart-to-heart communication contributes to deeper friendship.


08

中国坚持走共同发展道路,继续奉行互利共赢的开放战略,将自身发展经验和机遇同世界各国分享,欢迎各国搭乘中国发展“顺风车”,实现共同发展。

China is committed to the path of common development and the win-win strategy of opening-up. China will share its development experience and opportunities with the rest of the world and welcome other countries on board the express train of its development, so that we can all develop together.

供稿:礼宾协调处(翻译室)转载请注明:浙江外事

Bilingual | 《习近平外交思想学习纲要》双语笔记①

王毅出席《习近平外交思想学习纲要》出版座谈会并讲话

马耳他驻沪总领事韩弥敦、斯洛文尼亚驻沪领事馆馆长李美霞拜访省外办

省外办召开因公出国(境)“三为”座谈会

携手云端话合作,友谊篇章再飞扬——“浙江省·西澳州交流委员会”第八次会议隆重举行

: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存