查看原文
其他

你以为这首诗是女追男的告白宣言吗?太天真了

2017-09-21 博库君 博库图书馆

回复“读书”下载APP

电子书免费读

期待遇见爱阅读的你

回复“日签”

每天给你不一样的心情


你有没有喜欢过这句情话?



实不相瞒,在看到这句情话的瞬间,博库君就喜欢上了。淡淡的惆怅和浅浅的欢喜,字里行间传达出的那种暗恋的悸动,像猫爪似得挠拨心田。

 





记得在冯小刚导演的电影《夜宴》里,周迅饰演的青女被许配给太子无鸾。


可妾有情郎无意,青女的爱浓烈纯粹,而无鸾却避之唯恐不及——青女夜夜在梦里盼君前来,可无鸾却从未来信联系。最后,青女为了无鸾,自愿去蛮荒契丹,自愿在夜宴之时舞一曲《越人歌》。


“山有木兮木有枝,心乐君兮君不知。”



冯小刚导演说,“这两句唱出了人与人之间最深的寂寞。一个人如果懂了这首歌,这个人就不会寂寞。”


而在前段时间大热的影视剧《花千骨》中,徒儿花千骨,暗恋师父白子画,将这句情诗写于丝帕之上,浅浅一行却道出了多少少女心事。


等东方彧卿看到这行字时,竟有种别样的酸楚——山上有树木,树木有丫枝,这人人都知道,可是我喜欢你啊,你却只知道你的师父。





《越人歌》

今夕何夕兮搴舟中流,

今日何日兮得与王子同舟。

蒙羞被好兮不訾诟耻。

心几烦而不绝兮得知王子。

山有木兮木有枝,

心悦君兮君不知。



博库君第一次看到这首诗时,书里说的是:楚王的同母弟弟子皙在鄂地做令尹,通称“鄂君”。一天,他泛舟河上,美丽的船家少女被王子的英姿所折服,心头小鹿乱撞,便在船头,用越语悠扬的唱起了这首《越人歌》。


鄂君一开始听不懂,遣人翻译,明白了少女心事之后,十分感动,并且男友力爆棚地将船女带回了家。


然后呢,席慕容听说了这段浪漫的楚越恋情,一时感触颇深,写下一首现代版白话诗歌《在黑暗的河流上》来纪念史上最成功的“女追男隔层纱”典型:



灯火灿烂是怎样美丽的夜晚

你微笑前来缓缓指引我渡向彼岸

那满涨的潮汐

是我胸怀中满涨起来的爱意

怎样美丽而又慌乱的夜晚啊

请原谅我不得不用歌声

向俯视着我的星空轻轻呼唤


星群集聚的天空总不如

坐在船首的你光华夺目

我几乎要错认也可以拥有靠近的幸福

从卑微的角落远远仰望

水波荡漾无人能理解我的悲伤


所有的生命在陷身之前

不是不知道应该闪避应该逃离

可是在这样美丽的夜晚里啊

藏着一种渴望却绝不容许

只求只求能得到你目光流转处

一瞬间的爱怜从心到肌肤

我是飞蛾奔向炙热的火焰

燃烧之后必成灰烬

但是如果不肯燃烧往后

我又能剩下些什么呢除了一颗

逐渐粗糙逐渐碎裂

逐渐在尘埃中失去了光泽的心


我于是扑向烈火

扑向命运在暗处布下的诱惑

用我清越的歌用我真挚的诗

用一个自小温顺羞怯的女子  

一生中所能

为你准备的极致


在传说里他们喜欢加上美满的结局

只有我才知道隔着雾湿的芦苇

我是怎样目送着你渐渐远去



所以啊,每当听到这首诗,博库君脑子里跳出的就是这么一幅唯美的画面——在山清水秀的大好风光掩映下,美丽聪慧的少女对着英俊的王子脉脉含情,歌声悠扬,不绝于耳。





可是后来!博库君发现,原来事情并没有那么简单!


因为翻查到的资料显示,这是一名男性船夫对楚王子的爱慕!没错,就是纤夫的爱!


<博库君之前可能翻了本假书>



人民文学社出版的《先秦诗文精华》里是这么说的:


据西汉刘向的《说苑•善说》记载,春秋时代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,钟鼓齐鸣。摇船者是位越人,趁乐声刚停,便抱双桨用越语唱了一支歌。鄂君子皙听不懂,叫人翻译成楚语——就是上面的歌谣——歌中唱出了越人对子皙的那种深沉真挚的爱恋之情,歌词声义双关,委婉动听。


虽然《说苑》并没有指名道姓地说出这名“越人摇船者”的性别,但近些年来,学者越来越倾向于这名神秘莫测的“越人”是个男的。


因为在那个较为封建原始的世道,少女根本不可能去当船夫渡人啊!


<what are you弄啥咧?>



而最不能反驳的证据在刘向兄写得这么一个故事中——这是一个俄罗斯套娃式的故事结构,写的是楚大夫庄辛和楚国大王襄成君之间的莫名小情绪。


事情是这样开始的:


楚大夫庄辛倾慕香橙君的美貌,提出了“把君之手”(摸摸你的小手)的非分要求,这种要求说明庄辛对香橙君有着一股浓浓的爱意。


香橙君觉得不好意思于是拒绝,庄辛就举例子说,你弟弟鄂君在乘船的时候到有个划船的越国人唱了一首歌,歌词的内容大概是这样的:


What a beautiful night is this?

Drifting down midstream of the river.

What a graceful day is this?

Same Boat with the prince

So grateful for the fondness

to meet with your gracious consent

I'm  thrilled and my heart beat like a hammer

to even get to see you, my dear Prince

Trees live on mountains and branches live on trees

and there's my heart live for you,but you never know.



你弟弟由于不懂歌词里面含义,就请了个翻译翻成楚国的语言。于是翻译很牛逼地译出:


今天晚上是什么样子的夜晚啊,

我能操桨在这河流上;

今天是什么日子啊,

我有幸能与王子同舟。

娇羞怀情啊,

不去理会不干净的谩骂和羞耻,

心里多么停不下的爱意啊,得见王子。

山有树啊树有枝,心里爱着您呀您却不知。


翻译完了之后,你弟很感动,也很激动,就和这个越国划船的基友在一起了,并且还给他盖被子,“行而拥之,举绣被而覆之”,也就是开始干一些不可描述的事情了。



然后庄辛对香橙君说,你弟弟都能做到这样平等地对待一个划船的,你为什么还畏畏缩缩的不让人家摸摸你的小手呢?


最后,香橙君从了庄辛。





但是!反转之后再反转:这首《越人歌》是不是讲同性之爱,其实也有争议。有学者说,这不过是表达子民对与贤明君主的爱戴之情,或者说是当时楚越文化的和谐交融。


“于是鄂君子皙乃揄修袂,行而拥之,举绣被而覆之。”


从字面翻译,这句话写得就是鄂君子皙整了整衣服,走上去拥抱越人,并拿了块绣披在越人身上。像不像领导人接见群众的场景?



至于庄辛和襄成君的故事,其实更多的还是古代森严等级使然。


襄成君在受爵位的那天,身着华丽的衣裳,正被随从们簇拥着。庄辛作为一个大夫,不管不顾地就跑上前握手,可握手在古代是一种特别不礼貌的行为,所以襄成君十分生气。


庄辛见状,就给襄成君说了鄂君子的故事,来表达自己的拳拳赤子之心:大王啊,我只是心悦诚服,爱戴敬慕您啊。


但不管怎么说,这首诗就是发生在两个大男人之间的故事,根本就不关男女恋情啥事啊。


-END-

图/artistic青尘


-征稿-

征集“读书类”“人物类”“观点类”

“小说类(可连载)”原创稿件

我们始终相信文字的力量

了解详情:后台回复“投稿”



今日话题


你还知道哪些被误解了的诗歌?

来留言区说说吧

往期精彩:

1.长得丑该如何上位

2.我看电影,为的是报仇,向庸常的生活报仇

3.综艺《见字如面》:一封写死亡,一封写苟活

4.季羡林的4条处世之道:看似平淡,实则最为切实可行

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存