“翻译质量控制实施方法”线上活动成功举办
7月23日晚上19:30至20:30,大辞科技联合译创语言服务举办的翻译质量控制实施方法线上分享会在B站顺利开播。观看人数顶峰时高达2500多位。
01
内容回顾
主题一:翻译业务中的质量控制方法
分享嘉宾:葛梦
译创本地化方案构架经理、项目经理,专注于企业国际化语言管理和项目实践。
主要分享内容:
翻译交付物的质量,除了最为关键的人的因素(译员、审校)之外,还有有诸多影响因素,葛梦为我们做了详细的分解。并通过具体的质量管理路径来实施质量管理。这其中提到的,比如,实施以客户为中心的翻译项目质量管理体系、QM(质量管理)整体流程和手段是非常值得借鉴的。再者,有效沟通客户,以“质量预期”来保障“事后感知”的思路,也需要客户需求方保持关注。
主题二:将术语错误消除在翻译阶段
分享嘉宾:姜冬梅
上海大辞科技市场部经理,擅长翻译与本地化项目管理,获得了memoQ Adriatic证书和memoQ Project Management证书,专注于多语言智能翻译技术解决方案的构架与实施。
主要分享内容:
术语是比较显性的质量要素,而且在信息传递上,是非常核心的概念。如何保持术语从源语言到目标语言,概念上的一致,需要很具体的方法。
冬梅为我们演示了,借助memoQ来实现术语的有效管理,比如术语的自动检查、报错、修改方式所对应的功能操作。这其中还有个重要的概念,和葛梦在做质量管理提到的相似,术语的质量管理,需要在项目实施过程中解决,而不仅仅是项目收尾后的质检。
感谢葛梦和姜冬梅为我们带来的精彩分享。
期待下一次分享会再见~
如果您需要两位的分享PPT和分享会视频回放,可以直接拉至推送文末,点击左下角“阅读更多”,至大辞科技官方网站获取下载链接。
大辞科技
大辞科技是memoQ中国区销售服务商,为企业提供多语言内容管理、多语言智能翻译技术解决方案,系统部署在企业网络环境内;透过可视化界面,从资源、流程和周期三个维度集中管理多语言项目;提升多语言内容质量、缩短多语言内容发布周期,提高多语言翻译管理投资回报率,助力企业开拓海外市场!
联系我们
邮箱:services@datalsp.com
电话:021-61990080
手机:18516501391
网站:www.datalsp.com
地址:上海市嘉定区沪宜公路4476号3-208
点击下方“在看”,让更多人看到!