吐槽memoQ | 术语错误消除在翻译阶段
memoQ用户
热心网友
有一次webinar,May老师说术语错误可以消除在翻译阶段,我怎么没找到呢?
大辞科技
是希望译员在翻译时,如果术语有错会报错吗?
热心网友
对呀,我关联了术语库,可是没有提示。
大辞科技
可能是QA没打开设置欧,我带你重新回顾一下叭。
:P
我们在前几次的webinar中和大家分享了,通过将术语错误消除在翻译阶段,可以大大提高译员的翻译质量。于是乎,我们就收到小伙伴的新吐槽:
在我们实际翻译过程当中,如果关联了术语,怎么样才能应用于质量检查呢?如果译员没有按照标准术语翻译,就没办法交付呢?或者说,如何设置,才能让译员完全按照项目经理给的标准术语进行翻译呢?
其实操作很简单。我们以英译汉项目为例,先来看一下将术语错误消除在翻译阶段的一个界面呈现。
实现图中的效果,我们只需要两步:
step 1:确保术语导入到当前术语库资源;
step 2:确保在QA检查中开启了检查术语选项。
step 1:确保术语导入到当前术语库资源
1.打开项目-【项目主页】-【术语库】-找到项目关联的术语库-点击【导入术语】
2.选择需要导入的术语。
3.设置导入选项,将对应的字段设置为【导入为术语】-英语/中文(中国大陆)
4.打开项目,查看术语库是否导入成功。
(翻译结果区有蓝色底色的资源,表示术语库导入成功)
操作视频如下:
step 2:确保在QA检查中开启了检查术语选项
1.打开项目-【项目主页】-【设置】-【QA设置】-找到项目关联的QA设置资源-点击【编辑】
2.【句段和术语】-【术语】-勾选【检查术语的一致性】-勾选【如使用禁用术语,则发出警告】-确定。
3.【严重级别】-将【缺失术语】【多余术语】【禁用术语】设置为【错误】-确定。
在翻译时如果没有按照标准术语翻译,就会有QA警告。
只有按照标准术语翻译,警告才会消失。
操作视频如下:
将术语错误消除在翻译阶段是提高翻译质量最简单的方式,也是投资回报比最高的方式。怎么样,你学会了吗?
也想吐槽memoQ?欢迎投稿~
大辞科技
大辞科技是memoQ中国区销售服务商,为企业多语言内容管理提供多语言智能翻译技术解决方案,系统部署在企业网络环境内;透过可视化界面,从资源、流程和周期三个维度集中管理多语言项目;提升多语言内容质量、缩短多语言内容发布周期,提高多语言翻译管理投资回报率,助力企业开拓海外市场!
联系我们
邮箱:services@datalsp.com
电话:021-61990080
手机:18516501391
网站:www.datalsp.com
地址:上海市嘉定区沪宜公路4476号3-208
点击下方“在看”,让更多人看到!