游戏与软件本地化的难点之原文本格式解析| Webinar预告
我们在进行游戏和软件本地化时,常见的翻译流程是:开发人员提取产品中的文字内容,将其打包并发给译员进行翻译,翻译完成后再由开发人员把译文重新导入产品中。
但在这个过程中,会出现几个非常典型的问题,如:
- 原文本中含有代码,译员需要具备编程知识才能解析代码;
- 译员无法识别代码,因为代码问题导致开发人员无法将译文重新导入产品;
- 译文文本过长,即使开发人员会标注译文最长字符限制,可依然会出现译文超出文字可显示空间的问题;
等等。
因此,原文本的解析就成了本地化环节让项目经理最头疼的问题。那么这个问题应该如何解决呢?本期Webinar,我们将和大家一起探索 。
01
举办时间
2021年7月8日(周四)19:30~20:30
02
线上地点
Bilibili直播间( ID:22310094)
打开Bilibili APP,【我的】—右上角【扫一扫】图标
03
分享主题和嘉宾介绍
主题:游戏与软件本地化的难点之原文本格式解析
内容简介:
本次Webinar主要跟大家分享,游戏和软件本地化时,对于那些格式复杂的源文件,格式解析的方法。复杂文本包括:
XML/XLIFF
- 不同类型XML文件的筛选器
- XLIFF的筛选选项
多语种文件
- 多语言的Excel和使用XPATH的XML
- 层叠过滤器
设置字符串ID
分享嘉宾:
姜冬梅
嘉宾介绍:
上海大辞科技市场部经理,是memoQ官方认证培训师。
毕业于山东财经大学,获得翻译硕士学位。
擅长翻译与本地化项目管理,获得了PMP项目管理专业人员资格认证,参与多个memoQ server翻译与本地化项目管理方案实施。
获得了memoQ Adriatic证书和memoQ Project Management证书。
专注于多语言智能翻译技术解决方案的架构与实施。
04
互动方式
拉至推送文末,点击“阅读原文”,进入大辞科技官方网站填写表单即可。
建议大家直接关注我们的B站直播间(ID:22310094),届时进入直播间即可参与分享会~
除了本文提到的内容,欢迎大家分享自己对游戏和软件本地化的难点及其解决方案的看法,可以是新发现,也可以是存在的疑惑,我们会对您的问题进行解答。
大辞科技
智能翻译管理解决方案提供商!
memoQ中国区销售服务商!
为企业提供多语言翻译管理系统和定制化服务!
帮助企业提升多语言内容质量、缩短多语言内容发布周期!
助力企业提高多语言翻译管理投资回报率!
联系我们
邮箱:services@datalsp.com
电话:021-61990080
手机:18516501391
网站:www.datalsp.com
地址:上海市嘉定区沪宜公路4476号3-208
点击下方“在看”,让更多人看到!