如何改善游戏本地化的流程
新年伊始,我们的第一场Webinar 如约而至。北京时间1月10日晚七点半,来自西班牙的资深游戏本地化专家Santiago De Miguel(以下皆称“Santi”)为我们带来主题为“How You Improve Your Localization Workflow” 的游戏本地化经验线上分享。
01
内容回顾
How You Improve Your Localization Workflow
分享嘉宾:
Santiago de Miguel
嘉宾介绍:
memoQ的游戏本地化团队的方案架构师
Your Game in Spanish的创始人
阿根廷口笔译协会( AATI, Argentine Association of Translators and Interpreters)的会员
曾为多家游戏开发商和发行商提供本地化翻译服务及解决方案
具有游戏本地化翻译服务及解决方案的实践经验
更多关于Santiago de Miguel的个人介绍您可以访问他的LinkedIn:https://www.linkedin.com/in/santiagotradu/
内容简介:
在长达2个小时的Webinar 中,Santi主要从两个部分分享了主要分享了视频游戏本地化的常用翻译流程,以及如何借助翻译项目管理工具memoQ实现该流程。
在第一部分中,Santi首先提出了游戏本地化的概念。他认为,“游戏本地化是一个既有有创意性,又要有技术性的工作。游戏开发人员在一款游戏出海的过程中需要规划本地化工作的时间。”因此,Santi从游戏本地化的时间管理入手,分享了游戏本地化的常见工作流,如:通过拆分任务,将大文档分配给不同译员进行多人协作翻译,同时请审校和LQA来校对最终译文,以确保上下文的一致性。同时也Santi也分享了应对工期紧张的本地化工作的解决方法,如,可以借助自动化来减轻重复性工作,以节省时间和提高翻译效率。
其次,Santi介绍了本地化工作中一致性的重要性和实现一致性关键内容:交付一致性和术语一致性:
1. 在针对交付一致性方面,优秀的本地化一致性需要包含很多维度,比如文件名、文件格式(游戏本地化常见翻译文本是Excel文件)、和文档结构(原文本中的不同Sheet,以及不同列的含义等)、标签和占位符、String ID等。如图所示:
2. 在术语一致性方面,Santi分享了术语一致性的重要性和如何进行术语管理。在进行术语管理时,PM可以在译前创建术语库,译员和审校可以在翻译的过程中使用在线协作的TMS实现实时术语协作和术语更新。同时Santi也分享了添加新术语的建议,如:只添加有意义的术语、只添加词的原形而不添加其它变体、不要使用大写等,从而避免QA过程中术语产生的伪错误。
在第一部分的最后,Santi分享本地化工作时项目相关方之间如何进行有效沟通。
在第二部分中,Santi主要分享了如何借助memoQ TMS实现以上方案。
首先,在时间管理方面,Santi分享了在memoQ中的各种效率管理应用,如:进度管理,拆分大文档、在线分发任务和自定义翻译流程。
在交付一致性方面,Santi展示了如何借助memoQ导入多语言的Excel文件,以及如何处理原文中的标签;如果源文档中有变更(游戏本地化中常常存在源文档版本变更的场景),如何将更新后的文档更新至翻译中,以及更新后如何保留原有译文;以及如何将以上操作实现自动化操作。
在术语一致性方面,Santi指出,用memoQ管理术语变得很容易,尤其是是管理禁用词。Santi展示了如何借助memoQ术语库和术语提取,帮助我们提升术语的管理水平。
在沟通管理时,Santi展示了memoQ内置的实时交流功能,以及通过memoQ的“注释”和“讨论”,轻松实现在翻译本地化项目内的交流。
分享结束后,Santi还针对小伙伴们提出的问题做了解答。
02
视频回放
以上只是对Santi分享内容的简要概述。对于详细内容,值得我们仔细观看。
我们已将分享的录屏上传至B站中,标题《提升游戏本地化的新攻略》。请点击阅读原文,转到B站观看高清视频。
大辞科技致力于为职业译员提供全球创新翻译技术,助力提高翻译生产力。如您有任何翻译技术需求,请联系我们。
大辞科技
智能翻译管理解决方案提供商!
memoQ中国区销售服务商!
为企业提供多语言翻译管理系统和定制化服务!
帮助企业提升多语言内容质量、缩短多语言内容发布周期!
助力企业提高多语言翻译管理投资回报率!
联系我们
邮箱:services@datalsp.com
电话:021-61990080
手机:18516501391
网站:www.datalsp.com
地址:上海市嘉定区沪宜公路4476号3-208
点击下方“在看”,让更多人看到!