全方位质量管理助力游戏出海乘风破浪 ——LangLink游戏本地化案例分享
游戏作为一件艺术品,是我们人类想象力具像化的呈现。随着全球游戏市场的发展,越来越多的海外公司开始同步发行中文版本。
而随着国产游戏出海力度的加大,越来越多的国产游戏也开始着眼于海外市场,在游戏设计之初就开始针对目标市场进行游戏本地化,尤其是日韩和东南亚地区。国产游戏出海也已经由传统的“仅仅处理游戏文本”转向“针对海外玩家,设计海外用户最需要的内容”;从认为“本地化质量=翻译质量”,越来越关注发行到目标市场后整个游戏的质量,不仅包含文本,更包含配音、剧情等更多和用户体验相关的内容,本地化也渐渐升级为全球化。因此,一款畅销且好评的游戏的本地化一定具有较高的本地化质量。
在这个过程中,从游戏设计之初到游戏发布,如何搭建系统的游戏本地化质量体系,才能助力这款游戏的出海呢?为此,我们这期的网络研讨会有幸邀请到来自LangLink的两位游戏本地化专家,为我们分享如何搭建系统的游戏本地化质量体系,助力游戏在海外市场大放光彩。
01
举办时间
北京时间 2023年2月15日(周三)19:30~21:00
02
线上地点
Bilibili直播间( ID:22310094)
打开Bilibili APP,【我的】—右上角【扫一扫】图标
03
嘉宾介绍
分享嘉宾一:
徐雷
嘉宾介绍:
LangLink 运营总监,拥有14年翻译本地化项目管理经验,曾于2017年底至2018年,带领近百人团队参与国际互联网巨头的 Translate AI 训练项目。
分享嘉宾二:
李世玉
嘉宾介绍:
LangLink 品质经理。毕业于东南大学英文专业和英国诺丁汉大学 MTI 专业,4 年本地化从业经验,目前主要负责公司品质管理工作。爱好游戏和传统文化,对游戏本地化和品质管理有比较深刻的理解。
04
互动方式
除了本文提到的内容,欢迎大家分享自己对游戏本地化质量管理的看法,可以是新发现,也可以是存在的疑惑,我们会对您的问题进行解答。
大辞科技
智能翻译管理解决方案提供商!
memoQ中国区销售服务商!
为企业提供多语言翻译管理系统和定制化服务!
帮助企业提升多语言内容质量、缩短多语言内容发布周期!
助力企业提高多语言翻译管理投资回报率!
联系我们
邮箱:services@datalsp.com
电话:021-61990080
手机:18516501391
网站:www.datalsp.com
地址:上海市嘉定区沪宜公路4476号3-208
点击下方“在看”,让更多人看到!