查看原文
其他

全方位质量管理助力游戏出海乘风破浪 ——LangLink游戏本地化案例分享

大辞科技 大辞科技
2024-09-09

游戏作为一件艺术品,是我们人类想象力具像化的呈现。随着全球游戏市场的发展,越来越多的海外公司开始同步发行中文版本。


而随着国产游戏出海力度的加大,越来越多的国产游戏也开始着眼于海外市场,在游戏设计之初就开始针对目标市场进行游戏本地化,尤其是日韩和东南亚地区。国产游戏出海也已经由传统的“仅仅处理游戏文本”转向“针对海外玩家,设计海外用户最需要的内容”;从认为“本地化质量=翻译质量”,越来越关注发行到目标市场后整个游戏的质量,不仅包含文本,更包含配音、剧情等更多和用户体验相关的内容,本地化也渐渐升级为全球化。因此,一款畅销且好评的游戏的本地化一定具有较高的本地化质量


在这个过程中,从游戏设计之初到游戏发布,如何搭建系统的游戏本地化质量体系,才能助力这款游戏的出海呢?为此,我们这期的网络研讨会有幸邀请到来自LangLink的两位游戏本地化专家,为我们分享如何搭建系统的游戏本地化质量体系,助力游戏在海外市场大放光彩。

01

举办时间

北京时间 2023年2月15日(周三)19:30~21:00

02

线上地点

Bilibili直播间( ID:22310094)

打开Bilibili APP,【我的】—右上角【扫一扫】图标

03

嘉宾介绍

分享嘉宾一:

 

徐雷

嘉宾介绍

  • LangLink 运营总监,拥有14年翻译本地化项目管理经验,曾于2017年底至2018年,带领近百人团队参与国际互联网巨头的 Translate AI 训练项目。


分享嘉宾二:

 

李世玉

嘉宾介绍

  • LangLink 品质经理。毕业于东南大学英文专业和英国诺丁汉大学 MTI 专业,4 年本地化从业经验,目前主要负责公司品质管理工作。爱好游戏和传统文化,对游戏本地化和品质管理有比较深刻的理解。


04

互动方式

您可以在本文的评论区分享您的观点。

除了本文提到的内容,欢迎大家分享自己对游戏本地化质量管理的看法,可以是新发现,也可以是存在的疑惑,我们会对您的问题进行解答。

大辞科技

  • 智能翻译管理解决方案提供商!

  • memoQ中国区销售服务商!

  • 为企业提供多语言翻译管理系统和定制化服务!

  • 帮助企业提升多语言内容质量、缩短多语言内容发布周期!

  • 助力企业提高多语言翻译管理投资回报率!

联系我们

邮箱:services@datalsp.com

电话:021-61990080

手机:18516501391

网站:www.datalsp.com

地址:上海市嘉定区沪宜公路4476号3-208

点击下方“在看”,让更多人看到!

继续滑动看下一个
大辞科技
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存