查看原文
其他

霍金去世,为什么国外媒体报道都用 die 而不用 pass away ?

小白老师 医学博士英语 2020-02-23


小白老师说:看到今天的标题,可能有同学要说了:What?! 不是说 pass away 比 die 更委婉吗?难道我们学的是假英语。。。不要急,赶快搬个小板凳,听小白老师慢慢道来。


话说这学期小白老师在给南京医科大学大二的学生讲授 “英美报刊阅读” 这门课。昨天霍金去世的新闻一出来,就有学霸提问了:老师老师,霍金去世,为什么国外媒体报道这则新闻的时候,标题都用 die 而不用 pass away 呢?


嗯,这个问题问得好!在回答这个问题之前,小白老师先来考考大家,除了 die 和 pass away,你还知道有哪些英语单词和短语来表示 “死亡”?


一般说来,我们常用的表示 “死亡” 的词有:

  • die   v.

  • pass away

  • decease    v. 

  • demise    v. 

  • depart   v. 

  • doom   n. 

  • perish   v.

  • be carried off



1. die 最客观的表示“死亡” 的词,不带任何感情色彩。例如:

How many people died in the war?

在这次战争中有多少人死亡?


2. pass away 是一个委婉的表达,意为 “去世;逝世;谢世 ”。


柯林斯词典对 pass away 这个短语专门注释道:

“You can say that someone passed away to mean that they died, if you want to avoid using the word 'die' because you think it might upset or offend people.”

“如果你怕说 'die' 会让对方感到难过,或冒犯他人,你可以用' pass away' 这个短语来替代。”


例如:

He unfortunately passed away last year.

他去年不幸逝世。



3. decease 指法律意义上的“死亡、亡故”。例如:

Upon his decease all his properties passed to his wife. 

由于他的死亡,他所有的财产都过继给了他妻子。


4. demise 也是 “死亡” 的意思,这个词是一个正式的用法。例如:

Smoking, rather than genetics, was the cause of his early demise. 

导致他英年早逝的原因是吸烟而非遗传。


5. depart  是死亡的委婉说法,与 pass away 同义。例如:

She departed in peace last night.

昨晚,她安然地与世长辞了。


6. doom 这个词表示死亡的时候是个名词,意思是 “死亡;毁灭;厄运;劫数”。例如:

Smoking is a one-way ticket to doom and is probably the most important single preventable cause of heart disease. 

吸烟注定会带来恶果,它或许是最主要的而且是唯一一个可以预防的心脏病诱因。



7. perish 是个动词,指人或动物的惨死、猝死。例如

Most of the butterflies perish in the first frosts of autumn. 

大多数蝴蝶会在秋天的第一场霜冻来临时纷纷死去。


8. carry off 指(疾病等)夺去……的生命,使死亡,常用被动语态。例如:

The famous actor was carried off by a sudden heart attack last night.

这位著名演员昨晚心脏病发作,突然离世。


总之,如果要用到 perish 和 be carried off,那就属于死得很惨的那种了。


记得上中学的时候,我的英语老师曾经说过,pass awaydie都表示“死亡”、“去世”,但是 pass away 比 die 委婉,带有缅怀的感情色彩。英文中表示 “某人去世,享年多少岁”,一般都用 die at N,或者 pass away at N



既然如此,那为什么外媒报道霍金去世的新闻,都用 die 而不用 pass away 呢?难道这位伟大的物理学家还不配得到全球媒体的尊重吗?


这个问题问得好!其实,主要是出于下面两个原因:


第一,pass away带有感情色彩,而新闻不需要感情色彩。

英美报刊的新闻体裁分为消息和特写,消息最注重的是客观报道,讲究直接陈述事实而不是抒发情怀,die 显然比 pass away 更中性客观。


第二,新闻标题要求用词少而准

是的,die 显然比 pass away 更短小精悍。


我们来看看外媒都是怎么报道霍金去世的新闻的。


美国 CNN 


Stephen Hawking, renowned scientist, dies at 76



英国 BBC News 


Stephen Hawking: Visionary physicist dies aged 76



英国《卫报》The Guardian 


Stephen Hawking, science's brightest star, dies aged 76



美国《时代周刊》Time

Famed Physicist Stephen Hawking Has Died at the Age of 76


您看,所有主流外媒在报道霍金去世的新闻时,标题中都用了 die 这个词。但是,在报道中提及霍金子女的声明、引用他们的原话的时候,则出现了 pass away,饱含缅怀、伤痛的情感。


“In a statement that confirmed his death at home in Cambridge, Hawking’s children said: 'We are deeply saddened that our beloved father passed away today.'”


最后我们来听一篇来自 NPR 关于霍金去世的新闻报道。


点击这里轻轻打开音频


总而言之,我们平时经常阅读英美报刊,不但能拓宽视野,获取信息,还能提高英文阅读水平,学到真正地道的英文


最后,小白老师想用霍金的一段演讲来结束本文,我自己非常喜欢这几句话。


“There ought to be something very special about the boundary conditions of the universe. And what can be more special than that there is no boundary? And there should be no boundary to human endeavor. We are all different. However bad life may seem, there is always something you can do, and succeed at. While there is life, there is hope.”


“宇宙的边界是什么,肯定有个特别的答案,但是还有比没有边界更特别的答案吗?同样,人类的潜力也不会有边界。我们都是与众不同的。无论生活多么艰辛,你总会以自己的方式发光。生命不息,希望不止。”


与所有正在为未来而努力的人分享。


注:本文中所有英文例句均引自《柯林斯高阶英汉双解学习词典》


长按下方微信头像可以给小白老师打赏

小白老师原创文章,欢迎转发,拒绝任何形式的转载!


更多内容可点击下方蓝字回顾

放屁用英语怎么说?

天啊!“小便”用英语你都不会说?!

外媒导读 | 科学家发现导致多发性硬化症的遗传基因

打倒拳王的帕金森病,看人家英美媒体如何报道

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存