查看原文
其他

路透社报道滴滴温州事件,教我们如何恰当地用英文来表达愤怒

小白老师 医学博士英语 2020-02-23

小白老师说:这几天的热点新闻莫过于“滴滴温州”事件了,该事件不但引起了民愤,也惊动了外媒,西方四大通讯社之一的路透社也做了报道。今天我们就来学习一下,外媒的报道中有哪些值得我们借鉴的好词好句,来地道地表达愤怒。


首先请大家思考,在英语的口语或写作中,你会如何形容“愤怒”?除了angry,你还能想到哪些词?


路透社(Reuters)的这则新闻页面如下



首先,“滴滴温州事件”,几乎所有外媒都称之为 Didi murder(滴滴谋杀案)。


Didi murder 引发了中国民众的极大愤怒。我们先来看路透社的报道:


The killing of the 20-year-old passenger in the eastern city of Wenzhou is the second such incident since May, fuelling outrage on social media(社交媒体) and denting(削弱) the image of Didi, which is the world’s largest ride-hailing (共享出行)firm by number of rides and is expanding globally.


这句话是说,中国东部城市温州一名 20 岁女孩在乘车时被滴滴司机杀害,这起事件在社交媒体上引发了极大的公愤,也损害了这家名叫滴滴的全球最大的共享出行公司的形象,该公司正在做全球扩张。


outrage 这个词表示 “勃然大怒;愤慨”,感情色彩比 anger 强烈fuel 作名词表示 “燃料”,作动词表示”给......添点燃料、加把火”,也就是 “火上浇油”的意思,十分形象。


我们常说的 “推动......发展” 也可以用 fuel 这个词。比如:


推动公共卫生事业的发展 :fuel public health development



“引起愤怒” 我们除了说 fuel outrage,还可以说 spark outrage。比如美国 Yahoo 财经频道在报道该事件时这样写道:


China pledged to tighten oversight of its transportation sector, days after a Didi Chuxing passenger was raped(强暴) and murdered by her driver, sparking social media outrage and forcing the firm to suspend its carpool service.


spark social media outrage 的意思就是“引起社交媒体公愤”,spark 作名词表示“星火”,作动词表示“点火;引发”。除了说 spark outrage,我们还可以说 spark anger


大家考四六级常用的系列参考书 “星火英语”,其英文就叫做 spark,引申为 intelligence and energy.



“引发公众对......的愤怒”,外媒还常用 inflame public anger over sth. 这个短语。


从词根词缀来看,inflame = in + flame。“flame” 是名词,表示 “火焰”;前缀 “in-/im-” 表示 “使...处于某种状态”。比如:

  • inflame 使处于着火的状态

  • imperil 使处于危险的状态


inflame 有“to make someone's feelings of anger, excitement etc much stronger 使某人更加愤怒(或兴奋)”的意思。例如:


Viral post inflames public anger over Didi murder in China.

疯狂转发的帖子进一步引发了中国民众对滴滴司机谋杀案的愤怒。


再举个 inflame 的例子:

They are responsible for inflaming the situation.

他们应该对事态激化负责。


另外,值得注意的是,inflame 这个词在医学上表示 “使发炎”。例如:

His finger joinsts were inflamed with rheumatoid arthritis. 

他的指关节患了风湿性关节炎。



如果要强调 “引发众怒”,我们还可以用 incite widespread fury,这个短语也常见于外媒报道。


incite 的意思是 to deliberately encourage people to fight, argue etc.,即“煽动”,比如 incite crime 教唆他人犯罪,incite racial hatred / violence 煽动种族仇恨/暴力。


Fury 表示“狂怒,暴怒”,比 anger 和 outrage 的感情色彩更强烈。


例如,有外媒在报道中国毒疫苗事件的新闻中就这样写道:


Hundreds of thousands of vaccines provided for Chinese children have been found to be faulty, inciting widespread fury and prompting the country's President to describe the incident as "vile and shocking."


这句话是说,数十万只给中国儿童接种的疫苗存在问题,这引发了众怒,连国家主席都表示,该事件“卑鄙、令人震惊”。


几年前,小白老师看过一部由布拉德皮特主演的电影,名字就叫做 Fury (中文译作《狂怒》),讲的是 1945 年二战末期,同盟国军队准备在欧洲战场发动最后一轮猛烈攻击。在以寡敌众、弹尽粮绝的不利条件下,美国几名坦克兵深入纳粹德国的中心地带执行一项死亡任务的故事。硬汉电影,非常好看!



以上都是用动词短语来表达愤怒,我们还可以直接用一个动词 infuriate 来表达。例如:


Didi murders infuriates Chinese people. 

滴滴谋杀案使中国人感到愤怒。


再给大家分析一下词根词缀:

infuriate=in+fury+ate,前缀“in-” 上文讲过,表示 “使...处于某种状态”,fury 前面也说过,表示“愤怒”,后缀“-ate”在这里是动词后缀,表示“给予…性质”(比如 activate “使活动”),合起来便是“激怒,使愤怒”。


胸有愤懑,不吐不快。如果有怒气要宣泄,我们就可以用 vent anger 这个短语来表达。例如:


Net users vent anger at latest incident of violence involving ride-hailing apps. 

网民们都在宣泄对由共享出行 APP 带来的暴力事件的愤怒。


vent 在这里作动词,表示“发泄,宣泄(怒火、仇恨等),这个词很正式。vent 还可以做名词,请大家记住这个短语:give vent to sth. 发泄;宣泄。例如:


Children give went to their anger in various ways.

儿童用各种方法发泄怒气。


He knew that if he gave full vent to his feelings, it would upset Joanna.

他知道,要是他把自己的情绪全部发泄出来,就会把乔安娜惹火的。




 敲黑板 

我们可以用下列短语或词汇表示“愤怒”

  • fuel outrage

  • spark outrage

  • inflame anger / outrage

  • incite widespread fury

  • infuriate


用下列短语表示“宣泄愤怒 / 情绪”

  • vent anger

  • give vent to one's anger

  • give full vent to one's feelings


喜欢这篇文章吗?转发是最好的支持!



长按图片上二维码加入2019 医学考博英语课程 

2019 网络课程学员赠送听力特训 100 天



点击下方蓝字回顾更多内容

好课回归 | 2019 全国医学博士英语统考网络课程报名啦

听力特训 100 天开放报名,真正突破听力的机会来了!

领略英文之魅力,一个单词足矣

写在魔法书再版之时,献给备考的你

Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存