跟外刊学写作 | 基因编辑婴儿英语新闻中的精彩表达
小白老师说:首例基因编辑婴儿轰动世界,全球媒体纷纷报道。关于新闻本身,这里不再赘述,本文的主题是跟着外刊学写作。很多科学家认为基因编辑婴儿的技术 “很危险”。关于危险,我们一起来看外刊中有哪些精彩表达。
说到 “危险”,第一个出现在你脑海中的肯定是 “danger” 这个词吧!相信大家读完本文,可以 get 到更多高大上的地道英文表达。
首先,“基因编辑婴儿”,所有的外媒都表述为“gene-edited babies”,对于该事件,不少人认为这是很危险的。我们先来看看 Asian time(《亚洲时报》)的报道中,一位哲学系教授的观点吧:
Nicholas Evans, assistant professor of philosophy at the University of Massachusetts Lowell, said that the world’s first gene-edited babies is a new step forward, and where a lot of peril is.
这句话是说:马萨诸塞州洛厄尔大学哲学系副教授尼古拉斯 · 埃文斯说,世界首例基因编辑婴儿是一个新的进步,但还有很多危险。
这里,外媒用了 peril 这个词来指 “危险”。peril 比 danger 的程度要严重,指非常危险的境地。▼
英语中常用的一个短语是 in peril (处于危险中)。
相比起烂大街的 danger,peril 这个词外刊用得更多,更地道。
例如:
1. Place this sign on your door: “Premises under quarantine due to Flesh Eating Virus, which is HIGHLY CONTAGIOUS. If you can read this message, you are already in peril.”
请将如下标志放置在你的门上:此地目前还在嗜肉性病毒的检疫观察期,有高危险性。如果你已经看到了这个信息,你已经处在危险中了。
2. But today, the health and vitality of our nation is in peril because of preventable diseases caused by poor eating habits.
但是今天,由于那些本来可以预防的、由不良饮食习惯导致的疾病,我国人民的的健康与活力正遭遇到危险。
注意,peril 是一个名词,它的形容词是 perilous,副词是 perilously。
“处于危险中”我们除了说 in peril,还可以说 on the line。
据环球新闻(Global News)报道,贺建奎在回答媒体提问时这样说道:
The study participants are not ethicists, He said, but “are as much authorities on what is correct and what is wrong because it’s their life on the line.”
这句话的意思是:贺建奎说,虽然研究对象不是伦理学家,但在正确和错误方面有同样的权威,因为他们的生命处在危险中。”
on the line 这个词组是 19 世纪开始流行的,最初指战争的前线(front line)最容易遭到炮火袭击,非常危险,后来 on the line 就引申为“处于危险中”。
例如:
The patient is on the line.
病人处在危险中。
A police is on the line after being shot in the chest.
一位警察被击中胸部,伤势危重。
另外,外媒还常用 at stake 这个短语来表达“身处险境,岌岌可危”。
例如下面有篇新闻,报道的是冷冻治疗导致两名男子篮球运动员受伤的事件,新闻的标题为:
With health at stake, Missouri State can't stay quiet about cryotherapy
意思是:由于危及健康,密苏里州政府不能对冷冻疗法保持沉默。
再如:
It can be diagnosed as alcoholism without a single symptom, but honestly answering the following questions will help you determine if you are at stake.
不是单一症状就可以诊断为酒精中毒,但诚实回答下列问题将会帮助你确定是否处于危险之中。
at stake 还有个常用的相关习语,叫做 burn at the stake,其字面意思为 “在柱子上烧”,现在通常用来表示严厉的惩罚。▼
例如:
Those who sell counterfeit drugs should be burned at the stake.
卖假药的人应该严惩不贷。
这个习语来源于中世纪的时候,法国的不信道者和诸如圣女贞德等异教徒在 1431 年在法国鲁昂被谴责和焚烧,异教徒在火刑柱上被烧死。这是在巴比伦尼亚和以色列实行的一种处决方法,后来在欧洲和北美采用。▼
当形容极其危险,岌岌可危时,我们中文里面有个非常生动的成语叫做“危如累卵”,说来也巧,英文和中文一样,不谋而合地用鸡蛋来形容脆弱。
英语里有个很棒的习语 as precarious as a pile of eggs(危如累卵)可以用来生动形象地描绘危险的场景。
precarious 的意思是 “危险的”,a pile of eggs 指一堆垒起的鸡蛋。试想,鸡蛋垒起来是不是分分钟就要倒塌?如果某件事情已经 as precarious as a pile of eggs,那真是危险到让人胆战心惊的程度了!▼
例如:
The situation is really as precarious as a pile of eggs.
情势岌岌可危。
Doctors said her condition is now as precarious as a pile of eggs.
医生说她的病情岌岌可危。
敲黑板
“危险” 的几个地道表达:
in peril
on the line
at stake
as precarious as a pile of eggs
点击下方蓝字回顾更多内容▼