查看原文
其他

当日本人说「大丈夫か」时,应该怎么回?

编辑部 日语学习
2024-10-06



日本人很喜欢使用「大丈夫(だいじょうぶ)か」询问对方。不管是上司对下属,还是老师对学生,亦或是朋友之间的互相询问,使用频率真是太太太高了!那么,当日本人说「大丈夫か」的时候,应该怎么回呢?


「大丈夫か」一般意思表述为:没事吧?没问题吧?用来关心询问对方状况。


那么,当我们想要给出肯定的回答时:


 大丈夫だよ。


/“没事的”


相信很多小伙伴都能想起这样的回答吧,毕竟也是肯定回答中最简单的。


日本人在回答「大丈夫か」时,一般上都是肯定的回答。一来是不想让对方担心,二是觉得语言是有灵力的,自己说出“没问题”时或许真的没问题了,也给自己一个积极暗示。



 はい。問題ありません。


/“是的,没问题”


回答上司的询问时,如果只回一句「大丈夫」,会给人一种“居高临下”的感觉。所以要先说一句「はい」,尽可能地礼貌回答哦。



 気づかってくれてありがとう。大丈夫だよ。


/“谢谢关心啦。没问题的”


「気づかう」表示“挂念、惦念、担心”的意思。当对方问你“没事吧”,首先要对对方的关心表示感谢,然后再给出自己的肯定答案。


 心配しないで、安心して


/“放心吧”


在肯定回答时,也可以选择如此的回答方法。“不要担心哦~”,没事的。



 うん、ありがとう。


/“嗯,谢谢”


这也是一种比较简单的回答方法,多用于朋友等关系不错的人之中。




虽说一般情况下对于「大丈夫か」的询问,给出肯定回答的情况较多。但当我们真的不OK、真的没办法时,也可以选择否定回答


 いや、無理しんどい。


/“有关系,快不行了”


在别人询问自己“没关系吧?”时,首先回答对方的询问,「いや」是否定感叹词,表示“不”的意思。「しんどい」是形容词,不仅可以有“累死人的”“艰辛的”含义,还可以表示“心累”。


 ちょっと無理かも


/“可能有点困难”


「無理(むり)」,有“勉强、不合适、难以办到”之意,表示程度的副词「ちょっと」指“有点儿”“稍微”,用它来修饰「無理」,表达起来就很委婉了。


另外,单独使用「あんまり/不太...」进行回答也可以表达自己的否定想法。



 大丈夫…じゃないかな。


/“好像不算没问题...”


句尾的「かな」可以表示轻微的自问,“真没问题吗”,还是有问题的。


大家还有什么好的想法,欢迎评论补充哦~


 推 荐 阅 读 





海量日语TED素材中日双语pdf版
免!费!送!











继续滑动看下一个
日语学习
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存