查看原文
其他

有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!

云文普洱茶 共产主义之家 2020-02-25

点击蓝色字免费订阅,每天收到这样的好信息

有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!

云文普洱茶 2019-05-14 19:18:33


有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!

在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!

这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看...

【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...



▊普通翻译版:
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候,
你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。



▊诗经版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。



▊离骚版:

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。




▊五言诗版:

恋雨偏打伞,

爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,

叶公惊龙王。

片言只语短,

相思缱倦长。

郎君说爱我,

不敢细思量。




▊七言绝句版:

微茫烟雨伞轻移,

喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,

付君心事总犹疑。




▊七律压轴版:

江南三月雨微茫,

罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,

身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,

轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,

锦池只恐散鸳鸯。




不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此唯美的韵律和丰富的表现形式!
在这个狂躁跟风的时代,我们是否可以停下脚步,静下心来,欣赏一下我们自己的言语文化,品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?

整理自网络


点击下面的链接,可以看到我最近的文章。

我的文章

未来100年的中国会是怎样的一个中国

漂亮!为蔡英文叫好!你的这个行动对大陆太给力了

这角色真的太厉害了

毛粒子带给我们的思考

去腾云驾雾过上神仙日子

在从未有过的大变局中我们如何应对

饥饿的巨兽在决斗?中国龙当勇!

点击下面的链接可以看到我在公众号发表的文章。

我的文章

我的《张口说世界》系列文章

下面是我在“共产主义之家”公众号上推荐的网络好文章,打开可阅读相关主题的文章。

有关中国文字和文化的网络美文

网络美文

非常好的知识

美丽的植物

中国文化的魅力

可爱的动物

大千世界

欢迎关注“共产主义之家”公众号,探索实践“以民为本”的网络空间共同体,与现实社会紧密相连,实现全体网友,包括企事业、政府机构的资讯与服务共享,利益与价值共赢。

——以上图文供交流学习,版权归原作者/机构所有——

点赞广告,分享好文;世界因分享而美丽,因共享而共赢

共商 · 共建 · 共享 · 共赢

全世界网友联合起来 我们是天下的主人

苹果手机和隐身打赏请识别下面的二维码


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存