查看原文
其他

童明、龚刚等老师 2018-05-26



童明老师:

To be, or not to be: that is the question:

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them? To die: to sleep;

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache and the thousand natural shocks

That flesh is heir to, 'tis a consummation

Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;

To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;

Forin that sleep of death what dreams may come

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause: there's the respect

That makes calamity of so long life;

For who would bear the whips and scorns of time,

The oppressor's wrong, the proud man's contumely,

The pangs of despised love, the law's delay,

The insolence of office and the spurns

That patient merit of the unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin? who would fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death,

The undiscover'd country from whose bourn

No traveller returns, puzzles the will

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of?

Thus conscience does make cowards of us all;

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o'er with the pale cast of thought,

And enterprises of great pitch and moment

With this regard their currents turn awry,

And lose the name of action.-- Soft you now!

The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons

Beall my sins remember'd.

只有王子哈姆雷特才会有这样的独白;因为有这样的独白,哈姆雷特才是悲剧。

生安峰老师: (图片表情:鲜花,鲜花,鲜花)

毕其玉老师: Thank you Professor @童明(图片表情:大笑) 

童明老师: Whether 'tis nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune,or to take arms against a sea of troubles, and by opposing end them?  这段话解答了我们之前的讨论:苦难本身是否是悲剧的核心或定义?答案在这里很清楚。

哈姆雷特把世事看得通透。采取行动也没有什么意义,但必要时,必须行动,这才是高贵。

王利娜: 像鲁迅所说,"真的猛士,敢于直面惨淡的人生,敢于正视淋漓的鲜血。这是怎样的哀痛者和幸福者?然而造化又常常为庸人设计,以时间的流驶,来洗涤旧迹,仅使留下淡红的血色和微漠的悲哀。在这淡红的血色和微漠的悲哀中,又给人暂得偷生,维持着这似人非人的世界。"

童明老师: 所以,鲁迅首先是有高贵的灵魂

王利娜: 今天才更好地理解了这段话 @童明(图片表情:鲜花,鲜花,鲜花)卑劣的灵魂各有其龌龊,而高贵的灵魂是相通的。

蒋秀青: @童明(图片表情:点赞,点赞,点赞)

               @王利娜 郑大西亚斯英美文学 幸亏中国有鲁迅!

王利娜: @蒋秀青-扬州大学-英语语言文学(图片表情:握手,握手)



薛武: 有时吧,觉得活着跟卧底一样,非得扮演不同角色,还得逼真可信。有些卧底,清醒知道自己真实身份,能抽身而出。有些卧底,则入戏太深,不能自拔。还有些卧底,身份太多,彻底迷失,不知道自己是谁。

王羽青: @扬大外院 薛武  建议看看孙惠柱老师的《社会表演学》。人认清自己,表演自己。

薛武: @王羽青–南师大–英美文学 老弟,认清自己,表演自己,是成功的卧底哦。不过,绝大多数人,都做不到,入戏太深,入世太深。自己的身份,都是卧底扮演的身份,我们都忘记了自己原来是卧底。我是谁?

           @王羽青–南师大–英美文学 我们看人,看得是角色,而不是人自身,用固定的标准,衡量评价角色。

童明老师:@扬大外院 薛武  到底是研究戏剧的专家。这段话很有贺拉斯的幽默。(表情符号:大笑)

王羽青: @扬大外院 薛武 因为很多人都认不清,所以世间凄凄惨惨的事情才时有发生。其实真正认清很难,我们中大部分人都在迷局中。否则就不会有困扰了。

薛武: @童明 谢谢老师欣赏哦,最近陪老婆看《使徒行者》,感触颇深。

           @王羽青–南师大–英美文学 是的呢,张国荣就是演得太好入戏太深,有时,我觉得顾城也是入戏太深。

童明老师: @扬大外院薛武 戏如人生,是把自己当作演员了。我现在是观众,坐在后排看戏。不过,偶尔也有写剧编戏的冲动。

薛武:  @童明 期待看您的剧呢!(图片表情:鲜花,鲜花,鲜花)双节快乐哦!



苏锑平:  敢于直面淋漓的鲜血的猛士还是很多的,比如闯红灯,比如前天的逗虎者,等等

王利娜:  @苏锑平 西外文学 苏老师好幽默,那是莽夫,不是猛士(图片表情:偷笑)

苏锑平: (图片表情:呲牙笑)在我看来也是猛人

薛武:  @苏锑平 西外文学 说得好,我也觉得奇怪,国人真不怕死么?

苏锑平: @扬大外院 薛武也许是忘性大,也许是侥幸心理强,还有可能是天生的冒险精神?

薛武: @苏锑平 西外文学有句俗话:爱钱如命,命如狗屎。就是浮躁,就是没有信仰,就是不守规矩,就是投机取巧,就是没有底线。真倒霉了,才哭爹喊娘,呼天抢地。这是丑陋的表现。

苏锑平: 薛老师精辟。生活中这种人太多了

薛武: @苏锑平 西外文学 其实,很可怕,很多朋友从美国回来后不敢开车,没法开啊。我也是有驾照的人,一般也是不敢开车。太恐怖,无知无畏。

苏锑平: 西安很多骑车的人一定要走快车道,甚至在双黄线上骑

王利娜: @扬大外院 薛武没有敬畏之心

薛武: @王利娜 郑大西亚斯英美文学 @苏锑平 西外文学 我现在跟学生将因果,做什么,也许都可以,但是必有后果。存在,是一张无边无际相互关联的网,做什么,都有后果。

苏锑平: 佛教说因果其实是让人有敬畏,但现在很多人不信

薛武: @苏锑平 西外文学 做老师的,凭着良心,传道。因果,还是得讲。

王利娜: @苏锑平 西外文学 佛家讲业报。“业”根据性质不同,大致分为三种:善业,恶业,无记业。

薛武:  @王利娜 郑大西亚斯英美文学 道友



王利娜: @扬大外院 薛武 因为贪心,想要得太多,所以只能先种善因,行善业,才可得善报。

童明老师: @扬大外院 薛武 老夫戏言,不可当真啊。

薛武: @王利娜 郑大西亚斯英美文学 LessIs More。

王利娜: @扬大外院 薛武 我道行还浅(图片表情:偷笑)

薛武: @童明 您本来就是作家啊,写剧本可以哦,我其实也想写。

            @童明 永远跟您学习!

童明老师: @扬大外院 薛武 薛武后来者居上。祝你快乐,不断进步!

薛武:  @王利娜 郑大西亚斯英美文学 善行,也得思考,我的理解是不要按照自己意图做什么,而是说着他者的发展做。很多时候,好心做坏事也有。行善,说起来容易,做起来绝对不简单。

王利娜: @扬大外院 薛武写吧,我们都是读者观众,看你入戏出戏入世出世

薛武: @童明 昨晚有个研究生问我人生意义何在,我说很简单。往低了说,就是开心每一天,不管做什么不做什么,开心就好。往高了说,多体验,多感悟,多反思,还能一直趋近存在本真。不管哪个领域,能这样都好。我在本质上,是修道之人,修道悟道论道传道。

            @童明 跟着您的话语,可以修道。

王利娜: @扬大外院 薛武 我坚信一条,己所不欲,勿施于人。做事之前想想这是不是自己想要的,是,就去做,不是,不做了吧

薛武: @王利娜 郑大西亚斯英美文学(图片表情:鲜花,鲜花,鲜花,鲜花)



童明老师: @扬大外院 薛武 我还是人本位,主张行动,做事。自然本位的想法,还是年龄大了再践行。

王利娜: @扬大外院 薛武(图片表情:握手,握手,握手,握手)

童明: @童明 钦佩您,有时我也觉得,出世也许容易,入世更难。悲剧英雄,多为入世者。(图片表情:点赞,点赞,点赞,点赞,点赞) 

龚刚老师:Having examined briefly the field of "poetry" in general, Aristotle proceeds to his definition of tragedy.

Tragedyis a representation of a serious, complete action which has magnitude, inembellished speech, with each of its elements [used] separately in the [various] parts [of the play]; [represented] by people acting and not by narration; accomplishing by means of pity and terror the catharsis of suchemotions.

龚刚老师: 節日好

童明老师: @龔剛(澳門大學) 另一个版本里,serious是noble. 

                   @龔剛(澳門大學) Happy holidays!

龚刚老师: @童明 童兄節日好我嚴重懷疑常見教材上將magnitude譯成一定長度是硬譯

童明老师:magnitude多义,有复杂、规模、严肃等意思。亚理斯多德认为,好的情节必然是复杂的情节。

龚刚老师: @童明 是的,我覺得應是重大之意。一定長度不是廢話嗎?何況已有compIete作界定

童明老师: @龔剛(澳門大學) 嗯,我不太相信中译本。龔兄有何高见?

龚刚老师: 建議譯成具重大意義或一定規模。凡是大思想家古怪低B的表述,通常是轉譯出了問題

薛武: @龔剛(澳門大學) 还真不容易翻译呢。深度?广度?复杂度?感觉都有。还有,希腊语是怎么说的呢?

童明老师: @龔剛(澳門大學) 嗯。也可意译,如:肃穆恢宏。希腊语要查查

龚刚老师: @童明 於肅穆恢宏有始有終之行止(壯舉),摹仿之,再現之,即為悲劇。

                   @扬大外院 薛武 看拉丁文就行。我想肯定不會是完整而有一定長度的動作這種Low B表述

薛武: @龔剛(澳門大學) 很多时候,翻译感觉很难,估计当初译者投机取巧了。

龚刚老师: 是的。譯是難的

薛武: 翻译文艺作品,或者哲学、美学以及文艺理论作品,最好仔细斟酌,炼字。有一次,我翻译文论,有几句话,我想了好几天,不断查资料核实,不敢轻易翻译。

龚刚老师:(符号表情:点赞,点赞)

童明老师: @龔剛(澳門大學) 高度神似!(符号表情:点赞,点赞)

薛武: @龔剛(澳門大學) 您的翻译好!

龚刚老师: 港大教授黃德偉的論述也值得參考


龚刚老师发送图片:



童明老师: 黄教授的表述是准确的。

龚刚老师: 另,葡萄牙中世紀有一種模模戲(momos),其詞根與mimesis相似,應是源於拉丁文。小語種文學可證成大問題,凸顯外國文學研究群(非英美霸權)的價值。

龚刚老师:  @扬大外院 薛武 功在童明教授。請羽青匯總一下今天的悲劇論


出品 | 外国文学研究群

图文授权 | 外国文学文艺研究

 欢迎关注分享| 转载请注明出处


如果您对外国文学感兴趣并期望学习或讨论

请扫描下方二维码,小编拉您入群


图片源自网络,如有侵权,请告知











✬学术路上,感恩有你✬






    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存