西语词话 | 原来这些西语俗语还有这样的典故
外研社西班牙语
助力你的西语学习
关注
|
de uvas a peras
偶尔,间或
在西班牙人们通常于九、十月采摘梨子,十、十一月收获葡萄,从这一年收葡萄到下一年采摘梨,要经过近一年的时间,所以人们以这个间隔来形容不经常做某事。
defenderse como gato panza arriba
奋力反抗
猫受到威胁或攻击时,常常采取如下的姿势保护自己:背部着地,四脚朝天,晃动脚爪。这句话就是对猫自卫时的写照。后人们便用它形容全力自卫、奋力反抗的情形。
Ese no morirá de cornada de burro.
这位是不会被驴角顶死的。用于讥讽过于胆小、谨慎的人。
cornada原指斗牛中被牛角撞上或挑起。驴无角,因此也就不存在被驴角顶的情况,也就是说,cornada de burro是一种并不存在的危险。此语指人过于胆小,连并不存在的危险都要设法避开。
例:Por él no te preocupes: ese no morirá de cornada de burro.
你别替他担心,他是个小心得树叶落下都怕打破头的人。
Labores de Hércules
赫拉克勒斯的工作,喻艰苦的工作
赫拉克勒斯为希腊神话中的大力神,他历尽艰辛,走遍世界,完成了十二件艰苦的工作,如杀九头水蛇、清扫奥吉亚斯牛圈和取金苹果等,终于成神。他的工作几乎都是无法完成的苦差,因此,人们用赫拉克勒斯的工作泛指艰苦的工作。
例:Después de sus labores de Hércules por la mañana, Cowperwood se dirigió rápidamente a la casa de Butler.
柯柏乌一早拼命干了一阵以后,就赶快向巴特勒家走去。
a palo seco
不张帆地;毫无多余地;饿着肚子地;无装饰地
此语系航海用语,指船舶在海上遭遇风暴,为避风力,将帆全部收起,即所谓不张帆地航行。船帆全部落下,只剩下桅杆,给人以空荡荡和光秃秃的感觉,由此又引申出其余的含义。直译是:只剩下桅杆(palo)。
例:La lancha iba a palo seco cuando venía la tormenta.
暴风雨来的时候,船就收帆航行。
Les dan el rancho a palo seco.
只给他们每人发一份口粮。
a machamartillo / a macho y martillo
坚定地,坚持地
此语源自手工锻造工艺。打制铁器时,一个比较有经验的工匠一只手用钳子夹住锻件,另一只手持小锤轻击,锤击点根据需要变换;另一工匠一般为力大者,会按小锤指点的部位持大锤一下一下地猛击锻件。小锤(martillo)意味着智慧,大锤(macho)象征着力量。所以,锻件成形时,人们就说:Está hecho a macho y martillo,指某物是由智慧和力量共同铸成的,比喻其坚固。
例:El anciano lo cree a machamartillo.
老人对此坚信不疑。
Hasta el rabo, todo es toro.
牛身全部过去,躲闪才告完成。行百里者半九十。
这是斗牛的一句行话。指斗牛士在做躲闪动作时,千万不可大意,一定要等整个牛身,即从头到尾全部过去,危险才告解除,现泛指工作一定要坚持到全部完成才能停手,否则,便会功亏一篑。
la parte de león
狮子的份额,指分配中的大部分
语出《伊索寓言》。狮子、狐狸和驴子合伙打猎,回来后,狮子让驴子将猎物分为三份。驴子很小心地把猎物平分成三份,狮子勃然大怒,将驴子咬死。再让狐狸来分,狐狸从驴子的死中得到教训,将大部分猎物分给狮子,自己只要很少的一部分,狮子果然大喜。后人遂用狮子的份额指分配中的大部分。
dar gato por liebre
以次充好,以假冒真;挂羊头卖狗肉
据科瓦鲁维亚斯《西班牙语文库》,此语原为vender el gato por liebre,是说某客店老板为赚钱,把猫肉腌好当兔肉出售给顾客。
例:No debes dar gato por liebre y engañar a los compradores.
你不该以次充好,坑害顾客。
hacer a pluma y a pelo
精明能干,样样都行
据伊里瓦伦《成语典故》,原指猎犬狩猎不放过任何一种猎物,无论是飞禽还是走兽。后转义指猎手的机敏,现泛指某人能干。pluma(羽毛)在此指禽类动物,pelo(兽毛)指兽类动物。
例:Pedro, que hace a pluma y a pelo, puede cumplir esta tarea.
佩德罗精明能干,能够完成这个任务。
haber de todo, como en botica
就像杂货铺的东西,应有尽有
据斯瓦尔比《西班牙语谚语大词典》,在十六世纪前的西班牙,botica指街上的杂货铺。杂货铺什么都卖,故有此说。
例:En esta comedia hubo de todo, como en botica.
这出戏包罗万象,一应俱全。
Es un dia señalado.
这是一个不寻常的日子。
古罗马风俗以白石表示吉祥,黑石表示凶险。此语意为:这是一个用白石或黑石标志的日子,但一般指用白石标志的日子,即吉日。后人取该日与众不同的含义。
例:Para el hoy es un dia señalado, porque su esposa acaba de darle un hijo.
对他来说,今天可是个不寻常的日子,因为他妻子刚刚给他生了个儿子。
el herrero de Arganda
单独做某事的人;一切都自己动手的人
据科瓦鲁维亚斯《西班牙语文库》,此语源自谚语 El herrero de Arganda, que él se lo fuella, y él se lo macha, y él se lo lleva a vender a la plaza.(阿干达村的铁匠,自拉风箱自打铁,自己上集卖铁器。)通常指万事不求人的人。
el canto del cisne
天鹅之歌;喻最后的作品、辞世之作;最后的言行;最后的露面
民间传说,天鹅临死时都要唱歌。许多人认为这是事实,达芬奇就支持这种说法,他说:“天鹅体白无瑕,临终时,歌喉婉转,向世界作最后的告别。”同时,也有许多人认为这是民间的误传,他们说,天鹅的叫声根本不动听,而且临死时并不唱歌,智利诗人聂鲁达就持有这种看法。
例:Murió de hambre sin cumplir su canto delcisne.
他没来得及完成其辞世之作就饿死了。
echar los perros a
驱赶;打扰
据伊里瓦伦《成语典故》,古时斗牛不愿上斗牛场时,主人就放狗追他,将它抓住,或使其疲乏,以此作为对它的惩罚。
例:No me eches los perros, que me moriré.你别逼我了,我快死了。
prudente como la serpiente
精得像蛇;非常精明
此语源自一则古老的神话。传说有一条蛇为了避开魔法师发出的声音的诱惑,把一只耳朵紧贴地面,另一只耳朵用尾巴盖住,从而保住了性命。后便用蛇喻示精明。
例:Este joven es prudente como la serpiente.
这个小伙子非常精明。
你都记住了吗?小西考大家几个翻译句子吧!
1
Vino al laboratorio de uvas a peras.
点击空白处查看答案
他只是偶尔来实验室转转。
2
Sin explicación alguna, se llevó la parte de león.
点击空白处查看答案
他不做任何说明就拿走了最多的一份。
3
Siempre trabaja como el herrero de Arganda.
点击空白处查看答案
他一向做事不求人。
你答对了吗?你还知道哪些有意思的俗语呢?来留言区分享吧~
本文部分图文源自:
unsplash.com; undraw.co
如涉版权,请联系后台删除。
点击图片回顾往期精彩内容
欢迎关注“外研社西班牙语”官方微信!(指尖长按下图,识别二维码即可关注)
官方微信
你在看我吗?