查看原文
其他

你不可错过的博鳌开幕式精彩演讲汇总

M君 MTI资料与资讯 2022-10-02

大家好,我是M君,一个集经验与才华于一身的小编。

2018博鳌亚洲论坛的举办吸引了全球的目光,围绕“开放创新的亚洲,繁荣发展的世界”主题,各国领导人和国家组织负责人一起,共商合作共赢大计。昨日,2018博鳌亚洲论坛年会开幕式举行,习主席发表主旨演讲,各国领导人和国家组织负责人也都进行了精彩的演讲。如此高品质的材料,错过就又要等一年啊。这不,M君为大家整理了四篇精彩的演讲稿和演讲视频,赶快学起来吧!

01
点击边框调出视频工具条 https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=c0627alu4dq&width=500&height=375&auto=0  

国际国币基金组织总裁拉加德致辞(同传版)


President Xi, Madame Peng, excellencies honorable guests, good morning. 66% of three-point-nine time two equal Asia. What do I mean? Asia contributes two thirds of global growth forecasted at three point nine percent this year and next. That tells us the importance of this region.

习主席彭女士,尊敬的贵宾,早上好。66%的9.3再乘以2就是亚洲,我是什么意思呢?今年和明年亚洲以9.3的增长速度贡献了66%的世界增长,这就是该区域的重要性所在。

 

To borrow from one of our French female famous writer of the last century, who said“your life begins at 40”, I congratulate you president Xi for this new life that you have identified for the openness that you have celebrated and advocated, for the innovation and inclusiveness that you have encouraged. And you have not only been saying that in general terms, you've been very specific opening sectors: banking, insurance, automotive, removing cups reducing barriers, providing a more business friendly environment.

让我借用一句上世纪我们法国知名女作家的一句话:“40岁才是人生的起始”,我祝贺主席您这一崭新的开始,也是您所一直遵循和提倡的开放新起点,是您鼓励的创新与包容的新起点。 您不仅是简单提及这些,也采取了具体开放行动,比如在银行、保险、汽车领域都是如此,您消除了壁垒,创造了更友好的商业环境。

 

You've advocated openness, so as you have been very practical,Let me advocate the benefit of closing closing a few gaps because it will help the openness that you've advocated. And I will refer to three gaps only.

您提倡开放又注重实际。我来讲讲缩小差距如何来提升公平吧,正如您一直所提倡的那样。我主要只提及三个差距。

 

The first gap is the digital gap applied to finance. Asia, relative to the rest of the world, has probably the smallest digital gap, yet deciding to close that gap in particular in favor of women.And if you were to close that gap between the least integrated Asian countries to reach the average of all the others, you would simply add one full percentage of GDP on a per capita basis. that's gap number one .

第一个是金融界数字鸿沟。亚洲相比世界其他地方可能有最小的数字鸿沟了,但是还要继续缩小数字差距来使得女性受惠,如果在亚洲欠缺网络融合的地区提升以达到平均水平的话,各国平均的GDP都会提升整整1%,这就是第一个差距。

 

Gap number two is what I call the regulatory gap, in Asia we see blossoming of Fin-tech, yet those fin-techs are disclosing regulatory gaps, which if not closed both domestically and on a cross-border basis can actually lead to systemic risks, and you want to guard against that. Transform safely and be more inclusive.

第二个就是监管差距,亚洲金融科技繁荣,但是却出现了监管差距,如果不能在国内外缩小差距就会导致系统风险,如果要防范风险就要进行安稳的改革提升普惠性。

 

The third gap is a very interesting one. it's the one that I call the innovation gap. we are just publishing new IMF research which not only as we normally and always do celebrate the value of Trade and its contribution to growth,but it identifies how trade actually facilitates the sharing of technology and that's another gap that can be closed.

第三个差距也很有趣,我称之为创新差距,我们国际货币基金组织IMF即将发表一个研究,像往常一样研究贸易以及贸易对增长的贡献,但同样研究贸易是如何促进科技分享的,这一块的差距也应当缩小。

 

Up until now innovation new technologies belong to a very small group of countries.That is shifting that is changing.Two-thirds of the world robots are to be found in this region predominantly Japan Korea and China.

至今为止,新的科技创新属于小部分国家,但也在转变,世界上三分之二的机器人都在中日韩。

 

This this needs to be continued and it is through that trade that innovation will continue to be shared and that Asia from being a net importer of technology will also become a net exporter of technology, and it is through those progress that you have identified presidency Xi in particular the protection of intellectual property for all China and foreign companies alike that this progress will actually come through. Happy next 40 years after this first success in the last 40.

这种趋势需要继续下去,通过外贸和创新的分享,使得亚洲从科技的净进口国家变为净出口国家,通过这种进步,大家,尤其是习主席也注意到了对中国和外国企业来说,知识产权保护的重要性,这方面的进步也会持续下去。祝愿中国未来的40年和过去的40年一样成功!

(同传Amy整理)

02

点击边框调出视频工具条 https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=s0627c30ohs&width=500&height=375&auto=0  

联合国秘书长古特雷斯致辞(字幕版)


I'm very honored and very pleased to be with all of you today. And the agenda of this forum reflects the optimism of an Asia on the move with the most dynamic regional economy in the world, but this year also marks the 40th anniversary of China's reform and opening-up. And as many of my predecessors in his podium have said today, the sense of transformation is evident throughout China and in its relations with the world.

非常荣幸今天来到博鳌亚洲论坛。论坛的议程充分展示了亚洲发展的欣欣向荣以及其世界范围内最具活力的经济态势。今年是中国改革开放四十周年,正如之前许多博鳌论坛的演讲嘉宾所提到的那样,中国自身的改变以及中国和世界关系的日益紧密是有目共睹的。

 

And I saw that on full display last May when I had the honor to attend the Belt and Road forum. By connecting peoples and markets in Asia Europe and Africa, inclusive in Latin America. This ambitious initiative can contribute significantly to more fair peaceful and prosperous world.

在去年和习近平主席一起参加“一带一路”国际高峰论坛时,我就亲身体会到了这种变化。“一带一路”倡议是个宏大的计划,连接亚洲、欧洲、非洲以及拉丁美洲的人民和市场。能够为建设一个更公平、和平和繁荣的世界做出巨大的贡献。

 

Ladies and gentlemen, I am deeply convinced that globalization is irreversible. It has brought many benefits: the integration of world's economies, the expansion of trade, stunning advances in communications and technology. Hundreds of millions of people have risen from poverty and many more people are living longer and healthier lives. And the global middle class is growing rapidly, but we also must recognize that vast numbers of people have been left behind. Inequality is systemic and growing and so our destination must be a fair globalization that leaves no one behind as a pathway to peace and sustainable development for people's communities and countries. But one thing must be very clear: we won't make globalization fair by isolationism, protectionism or exclusion. Global problems need global multilateral solution. And UN's contribution to a fair globalization is the 2030 agenda for sustainable development. With its 17 sustainable development goals, The 2030 agenda is our blueprint for peace, prosperity and partnership for people and the planet. And many countries including China are demonstrating that transformation is possible. but all our countries need to do more to ensure that the benefits of progress reach everyone so we can fulfill the promises of the UN Charter, the Universal Declaration of Human Rights and the 2030 agenda. China's paths to eradicate poverty in the 20s proves that it is indeed possible to leave no one behind.

女士们、先生们,我坚信,全球化是一个不可逆的过程。我们因此受益良多,比如世界经济一体化、贸易总量增长、传播和技术的飞跃等。数亿人摆脱了贫困,更多的人拥有了更长久的寿命,生活方式也更为健康。全球范围内中产阶级规模迅速扩大,但我们必须意识到仍然有很多人在这个发展过程中掉队了。不平等现象仍然是一个结构性问题,并且愈加严峻。所以,在维护和平以及推动人民、社区和国家的可持续发展时,我们必须努力确保全球化过程是公正的,不落下任何一个人。但非常清楚的一点是,孤立主义、保护主义和排外主义永远不会使全球化更加公正。世界共同面对的问题需要全球的多边解决方案,联合国对公正全球化进程的贡献就是提出了2030年可持续发展议程。通过17个可持续发展目标,2030可持续发展议程是我们为人类和地球和平、繁荣与合作谱写的未来蓝图。很多国家,包括中国在内的发展证明整个改变是可能的。但是,所有的国家都需要做更多的努力,确保每一个人都能享受发展的红利,这样我们才能实现《联合国宪章》、《世界人权宣言》和2030年可持续发展议程中作出的承诺。中国在2020年前消除贫困的道路证明不落下一个人是的确能够做到的。

 

Ladies and gentlemen, we must recognize that we face another challenge that can undo all our best efforts to end poverty and promote universal peace and well-being and that is climate change. Climate change is a global threat in itself and the massive multiplier of other threats: poverty, humanitarian needs confluence and it is why all the world's governments signed on to the Paris agreement in 2015.

女士们、先生们,我们必须意识到,在我们为消除贫困和促进世界和平与繁荣奋斗的同时,仍然面临着一个可能会让我们前功尽弃的巨大挑战,那就是气候变化。气候变化本身就是一个全球威胁,同时也会进一步加剧其他问题,比如贫困、人道主义需求和冲突,这也是为什么所有国家政府在2015年共同签署了巴黎气候协定。

 

But let's be clear. Climate change is still moved in faster than what we are. Concentrations of CO2 in the atmosphere are now the highest in 800,000 years. And when the Paris agreement was adopted our shared assumption was that we had the capacity to keep global temperature rise to well below two degrees and to aim to limit it to 1.5 degrees. But scientists are now worried that the Paris goal may be unattainable unless we do more by 2020. We need to dramatically raise our ambition and the good news is the science and technology is on our side. Clean green energy is more affordable and competitive than ever. But we still see enormous investments in and subsidies for fossil fuels. We must eliminate these kind of contradictions that might be digging our own grave. And that is why I continue to call on world leaders to act to bend the emissions curve. And in this regard I commend China's global leadership before and after the Paris agreement politically and practically as with its ambitious targets on renewable energy.

但是,我们必须清晰地认识到,我们的行动脚步仍然赶不上气候变化的速度。大气层中的二氧化碳浓度正处于80万年以来的最高值。当签署巴黎气候协定的时候,我们认为我们有能力将全球气候变暖幅度控制在2度以内,并争取达到1.5度以内。而科学家们目前却在担心,如果在2020年前我们不作出更多努力的话,巴黎协定的目标将无法完成。我们需要大幅度提升我们的目标,好消息是我们拥有先进的技术。清洁绿色的能源的价格更合理,竞争力更强。但同时,化石燃料仍然获得了巨大的投资和补助。我们必须避免这种矛盾的自掘坟墓的行为。这也是为什么我一直致力于呼吁世界领导人共同为减少排放而努力。在这方面,我非常赞赏中国在巴黎协定签署前后所体现出的国际领导力。无论是在谈判中,还是在具体措施方面,尤其是中国在可再生能源方面制定的宏大目标。

 

Next year as you know I will convene a climate summit aimed at raising ambition. Science demands it, the global economy needs it and humanity depends on it. And what the world needs is a race to the top with political will, innovation, financing and partnerships. We need to rise to the climate challenge and to achieve the sustainable development goals. And this forum is a welcome addition to our efforts to increase ambition to build a, and I quote, community have shared future for human kind with peace, prosperity, opportunity and dignity for all people everywhere.

众所周知,明年联合国将举办气候大会,希望能进一步提高我们的目标。这是科学的要求,这是全球经济的要求,这也是人类命运的寄托。世界需要一种争先恐后的态度,无论是在政治意愿、创新、金融还是合作领域。在应对气候挑战上,我们需要这种态度,我们也需要这种态度去推动。此次博鳌论坛将是提升我们目标的有益补充,让我们为世界上所有地方所有人建设一个和平、繁荣、充满尊重和机会的未来,也就是习近平主席所提出的“人类命运共同体”共同努力。

 

I thank you for your commitment and hope that your discussions will be very productive. Thank you very much.

非常感谢你们的付出,希望此次论坛获得丰硕的成果。谢谢。 

03

点击边框调出视频工具条 https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=j06270avng5&width=500&height=375&auto=0  

新加坡共和国总理李显龙致辞(同传版)


Your Excellency President Xi Jinping and Madam Peng Liyuan, fellow leaders, ladies and gentlemen,


The theme of this year’s Boao Forum, “An Open and Innovative Asia for a World of Greater Prosperity”, is appropriate and timely. I thank President Xi for his keynote address and my fellow leaders for their insight and perspectives from each of their different positions on the shared issues that we all face.


Asia has outperformed the global economy because of openness. Individual economies have liberalised and opened up. Notably, China with its Gai Ge Kai Fang – liberalisation and opening up – over 40 years. Externally, other countries too, like India and the ASEAN countries in Southeast Asia, have pursued similar economic policies, and thrived. Externally, countries have benefitted from an open, rules-based international order and a multilateral trading system. This has fostered economic cooperation within the region, and deepened interdependence between the Asian countries, and the US, Europe and [the] rest of the world.


Asia’s economic prospects are good. This year, the World Bank forecasts that East Asia and the Pacific will grow by 6.2 per cent – double the expected global growth of 3.1 per cent. But to sustain Asia’s economic dynamism, countries have to remain open and connected to one another, and the multilateral WTO system must hold up as the basis for global trade and commerce. And this cannot be taken for granted. Because to keep this international framework in good order, countries will have to adjust with the times, bring up to date their policies and international institutions to account for changes in the strategic and economic balance.


Perhaps the most far-reaching change thus far has been the rise of China. Since China joined the WTO in 2001, its weight in the global economy and its share of world trade has grown enormously. This has greatly benefitted China itself, and many other countries in the world, including Singapore. China’s role in the international economy will grow larger. And the overall strategic balance has shifted. And this has raised expectations from other countries on what China should do – to liberalise its markets further, and contribute to the multilateral trading system.


Indeed, China itself recognises that it has been a major beneficiary of globalisation, and will lose out if the existing multilateral, rules-based order falters. In Davos last year, President Xi Jinping laid out clearly China’s approach and policies, upholding openness and multilateralism. The Asian Infrastructure Investment Bank and the Belt and Road Initiative are two major efforts by China to contribute to the regional structure and regional prosperity. They aim to strengthen trade and investment ties, and enhance integration and interdependence. These are constructive, effective strategies for [a] growing China to integrate with the regional economy, and engage its neighbours through win-win cooperation. And this is why Singapore was a founding member of the AIIB and a strong and early supporter of the Belt and Road.


Since the Lianghui, the recent two meetings in Beijing, Chinese leaders and officials have declared China’s determination to liberalise further. And today, I was very glad to hear President Xi reaffirm this, and announce further steps in financial sector reforms, in opening up foreign investment rules, in protecting intellectual property and increasing imports in order for China to go further in this direction. We look forward to seeing these strategies elaborated, implemented, and bearing fruit.


This is the broader context of the recent trade frictions between the US and China. The US has announced a series of unilateral tariffs on imports, many targeted at China. China has responded correspondingly, as it has to do. China’s response has been careful and calibrated. Nevertheless, a serious dispute is now joined. Everyone still hopes that before these tariffs are implemented, the two countries will be able to work out an accommodation and head off further escalation.


Singapore does not believe that imposing unilateral tariffs is the correct solution. First of all, unilateral measures are not compliant with WTO rules. Trade disputes should be resolved within the WTO framework. More fundamentally, as economists point out, the focus on the bilateral trade imbalance between the US and China is misplaced. What matters to a country is not its bilateral trade balance with a specific trading partner, but its overall trade balance with the rest of the world. Furthermore, the cause of a trade deficit is an imbalance in the domestic economy. And in particular, it happens when a country consumes more than it produces.


Nevertheless, we have to recognise that there is broad political support in the US for these measures. And this is a change in the mood. What is it due to? Firstly, trade arrangements and concessions made in the past when China was only 5 per cent of the world’s GDP are less readily accepted today, when China makes up 15 per cent of the world’s GDP and is expected to grow this share even further. US companies that previously advocated for China when it joined the WTO in 2001, now feel disadvantaged. They perceive that the playing field is not level for all companies, in terms of market access or investment restrictions, especially in technology sectors. These pressures are not new, and have been building for some time.


A trade war between China and the US is still far from inevitable. But if one does happen, it will undermine the multilateral trading system which has underpinned global prosperity. Countries – big and small – will be affected.


It is reassuring that most Asia Pacific countries remain committed to multilateral trade and pursuing economic cooperation, for example, through the Comprehensive and Progressive Trans-Pacific Partnership Agreement and also the Regional Comprehensive Economic Partnership negotiations. These trade initiatives are important, but they will not compensate for the damage from a trade war, which will extend way beyond the economic loss that they will cause.


China and the US have the most important bilateral relationship in the world. A trade war must damage these bilateral ties in many areas. Surely, it will make it much harder for the two countries to cooperate on climate change, non-proliferation, regional security, and denuclearisation of the Korean Peninsula. None of these issues can be solved without the full participation of both countries. If the disputes escalate and destabilise US-China relations, the consequences for the world could be catastrophic.


There will always be competition between the major powers. But it makes all the difference whether competition takes place within a framework of interdependence, and generally accepted rules of the game. Because what is ultimately at stake is war and peace, the security and stability of the world.


In international affairs, one of China’s strengths has always been its ability to take a strategic and long-term view. It is in China’s fundamental interests to contribute more to strengthening multilateralism, in keeping with its larger weight in the world. And it is vital that China do [does] so now, at this testing moment in international relations. I am confident that China will handle this challenge well, safeguard its own interests, and keep the global system open and inclusive. And this will create an international environment that will enable China to attain its Two Centenary Goals, and also enable other countries to grow and prosper in a stable and peaceful world.


Thank you very much.

04

菲律宾共和国总统杜特尔特致辞(同传版音频)


SPEECH OF PRESIDENT RODRIGO ROA DUTERTE AT THE OPENING CEREMONY OF THE BOAO FORUM FOR ASIA


 [Delivered at the BFA International Convention Center, Hainan, China | 10 April 2018] 


His Excellency President Xi Jinping and Madame Peng Liyuan, Your Excellencies, Heads of States and Government who are here at the Boao Forum for Asia Annual Conference, other distinguished guests, ladies and gentlemen. 


Good morning and thank you for inviting me to speak before you today. 


I come to the Boao Forum for Asia, convinced that the collective prosperity is not just a dream but a reality that we can achieve --- For our nations, for our peoples and for our regions. 


There is reason for hope: Asia is projected to continue its growth through the year 2050. By then, our generation is seen and the region itself to account for more than half of the world’s GDP. 


The building blocks are there: Asia’s major economies are providing models [from] which smaller ones can learn. Developing economies are slowly hitting the demographic sweet spot. They are also making steady strides in economic growth and human development. 


And increasingly, regional institutions such as ASEAN are moving towards integration in many forms. 


As an engine of growth, Asia is poised to make a larger footprint on the global economy. And every country in Asia – big or small – has a role to play and its own contribution to make. 


Far too long, the Philippines has nurtured the dream of a comfortable life for our citizens. We want a society where there are opportunities for all. We want a nation where the hard working, the talented, and the law-abiding can advance together and move up [the] socio-economic ladder. 


We are slowly making the Filipino dream a reality. As we strive to [push] our economy forward, we encounter challenges. But we will not be deterred. We seek to partner with responsible businesses --- home-grown and foreign based --- to drive the progress we envision. 


We have made considerable headway: We have improved the peace and order situation; we have sustained the battle against corruption; and, we are strengthening the policy framework for businesses to thrive. 


To me, along with the illegal drug trade and terrorism and corruption, which are pernicious and rotten social disease that devours my country. 


With Good Governance as a basis of our sound economic policy, the Philippines will do more to increase investments in the country, particularly in infrastructure, innovation and interconnectivity. 


Our milestones are ambitious: We will spend five to seven percent on infrastructure. We aim to reduce poverty from 22 percent in 2015 to 14 percent by 2022. We intend to achieve growth of seven to eight percent every year up to 2022.


Our “Build, Build, Build” program will provide the solid backbone for growth. This will continue to upgrade the infrastructure, connect more people and communities and create more jobs. Already we have started a three-year rolling program amounting to over US$69 billion until 2022. 


We are investing on innovation – in government processes, in technology and in human development. By 2022, the Philippines sees itself as joining the top one-third [in] the Global Innovation Index. We will empower more Filipinos with better skills and expertise and with our Innovation Council under the Department of Science and Technology, we will improve the competitiveness and productivity of our MSMEs. 


With greater access to technology and financing, we will apply Science, Technology and Innovation in agriculture and the [service] industries. 


We will invest in improving research and development and intensify international cooperation in this area. We are willing to learn from others. 


Finally, the Philippines will remain committed to interconnectivity, both in functional terms and in political engagements and cooperation with our friends and neighbors. We will harness the potential for shared growth in our region and beyond. 


As ASEAN Chair, we helped in the building of the rules-based and ASEAN-centered regional architecture to continue to pursue this goal. 


Bilaterally, the Philippines is showing how complex relations are but not a bar to positive and mutually beneficial engagement. 


With China, we stand together in the war on criminality and illegal drug trade. We are shoulder to shoulder in the fight against terrorism and violent extremism. Make no mistake: there can be no progress without stability in Asia’s lands and waters. 


As sovereign equals, the Philippines and China are partners in the building of the much-needed infrastructure. [We are building] bridges of greater understanding between our peoples. We are working together on strengthening economic complementarities. 


Let me say it again: the Philippines’ destiny is in Asia. The Philippines is ready to work with all nations in the region to seek friendship and cooperation. 


We have a stake – as well as responsibilities – in [the] forging of a more prosperous continent and world. This is what [nations] – big or small - should act on collectively when we leave Boao: Cooperate, coordinate [and] collaborate. So we can achieve our shared dream of prosperity for all. 


Thank you. [applause] 

---END---


 我爱学习,学习使我快乐!



这么好的双语材料,M君当然要和大家一起分享啦!后台发送“2018博鳌开幕式”,这些双语材料就都是你的啦!同传不是梦,M君陪你一起成长。关注M君,定期更新,干货享不停!


我是M君,一个集经验与才华于一身的良心小编。

关注M君,各种干货喂饱你!


长按右侧二维码,关注

往期精选 Editors' Choice

2018两会干货汇总

M君和你一起学外交丨外交部例行记者会

M君喊你一起读报啦!

翻译小课堂之“推进”知多少

你不可不读的外长致辞

“女性诺贝尔科学家”再现中国面孔

博鳌时间丨M君带你看博鳌

博鳌进行时丨主席发言风采回顾

世界聆听中国声音丨博鳌开幕式主席发言双语


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存