查看原文
其他

盘点|新闻词汇大总结

M君 MTI资料与资讯 2022-10-02


大家好,我是M君

一个集才华与经验于一身的良心小编

     本周快要结束啦!跟M君看一下哪些词汇荣登本周词汇榜单!

1、烈士褒扬:commending martyrs

2、就业优先政策:pro-employment policies

3、上海自贸区新片区:new area of the Shanghai Pilot Free Trade Zone

4、规模裁员和失业风险预警机制:an early warning mechanism for large-scale layoffs and unemployment risks

5、中日战略对话:Sino-Japan strategic dialogue

6、诚信网络:honest cyberspace

7、超强台风“利奇马”: typhoon Lekima

Get started!

烈士褒扬:

英文】commending martyrs

新闻回顾】8月10日,国务院对《烈士褒扬条例》进行修改。

双语新闻

此次条例修订的主要内容是将英雄烈士保护纳入党和国家功勋荣誉表彰制度体系

The revision was largely about incorporating the honor system of martyrs into the State-level honor system.

具体体现在以下三个方面:

一是调整烈士评定程序,增加由国务院退役军人事务部门将烈士名单呈报党和国家功勋荣誉表彰工作委员会的工作程序。

The revised regulation adjusts the procedure for identifying a martyr and entrusts a national commission in charge of Party and state honors to review the list of martyrs identified by the Ministry of Veterans Affairs.

二是彰显烈士荣誉属性,将烈士证书改以党和国家功勋荣誉表彰工作委员会办公室名义制发。

The certificate of heroism for every martyr will also be granted by this high-ranking commission.

三是体现对烈士及其遗属的敬仰和尊重,规定县级以上人民政府每年在烈士纪念日举行颁授仪式,向烈士遗属颁授烈士证书。

It also asks the county governments and above to hold ceremonies to grant the martyrs' families the certificates on Martyrs' Day every year to show respect.

词汇积累

entrust:v.

委托;交托;托付
to make sb responsible for doing sth or taking care of sb

例句:

He entrusted the task to his nephew.

他把这任务托付给了他的侄儿。

百科词条

1、退役军人事务部(the Ministry of Veterans Affairs)

       中华人民共和国退役军人事务部是国务院组成部门,2018年3月根据第十三届全国人民代表大会第一次会议批准的国务院机构改革方案设立。2018年4月16日,退役军人事务部在北京正式挂牌。

2、烈士纪念日(Martyrs' Day)

       烈士纪念日,是指纪念本国英雄的法定纪念日。许多国家有自己法定的烈士纪念日,每年这些国家都要在本国法定纪念日举行隆重的公祭仪式,纪念本国英雄。

      2018年4月27日,第十三届全国人民代表大会常务委员会第二次会议通过《中华人民共和国英雄烈士保护法》,将每年9月30日定为烈士纪念日,国家在首都北京天安门广场人民英雄纪念碑前举行纪念仪式,缅怀英雄烈士。


就业优先政策:

英文】pro-employment policies

新闻回顾】中共中央政治局近日召开会议,分析研究当前经济形势,部署下半年经济工作。

双语新闻

会议提出,实施好就业优先政策,做好高校毕业生、农民工、退役军人等重点群体就业工作。

The meeting required solid implementation of pro-employment policies with a particular focus on ensuring the employment of college graduates, migrant rural workers and veterans.

固定表达

农民工

migrant workers

退役军人

veterans

词汇积累

pro-:prefix

拥护;支持;亲
in favour of; supporting

例句:

Pro-Russian rebels shot down two Ukrainian helicopters in eastern Ukraine on Friday.

亲俄反政府武装周五在乌克兰东部击落了两架乌克兰直升机,两名飞行员丧生。


上海自贸区新片区:

英文】new area of the Shanghai Pilot Free Trade Zone

新闻回顾中国国务院印发《中国(上海)自由贸易试验区临港新片区总体方案》(以下简称《方案》)。

双语新闻

The new area will be set up to the south of Dazhi River, east of Jinhui Port, and south of Xiaoyangshan Island and Pudong International Airport in Shanghai, says the plan.

《方案》明确,上海大治河以南、金汇港以东以及小洋山岛、浦东国际机场南侧区域设置新片区。先行启动的区域占地119.5平方公里。

固定表达

竞争力最强的自由贸易园区

the most competitive free trade zones worldwide

国际市场竞争力 

global market competitiveness

比较成熟的投资贸易自由化便利化制度体系 

a relatively mature institutional system of investment and trade liberalization and facilitation


规模裁员和失业风险预警机制:

英文】an early warning mechanism for large-scale layoffs and unemployment risks

新闻回顾7月31日召开的国务院常务会议部署加大力度落实就业优先政策,持续保持比较充分的就业。

双语新闻

China has unveiled measures to stabilize the job market, with steps to establish an early warning mechanism for large-scale layoffs and unemployment risks amid mounting downward pressure on the economy.在经济面临下行压力的当下,中国政府推出了稳定就业市场的举措,逐步建立规模裁员和失业风险预警机制。

固定表达

稳增长 

stabilize growth

助创业 

promote entrepreneurship

失业率 

unemployment rate

登记失业率

registered urban unemployment rate

政府工作报告 

government work report

就业优先政策要全面发力 

pursue an employment-first policy with full force

职工技能提升和转岗转业培训 

upgrading their skills or switching jobs or industries

不裁员 

avoid laying off workers

少裁员 

reduce the number of layoffs


中日战略对话

英文】Sino-Japan strategic dialogue

新闻回顾8月10日,第十四轮中日战略对话在日本举行。

双语新闻

China and Japan will hold a new round of strategic dialogue on August 10 after seven years, spokesperson for China's Ministry of Foreign Affairs Hua Chunying announced on Wednesday.

中国外交部发言人华春莹8月8日宣布,时隔7年,中日将于8月10日举行新一轮战略对话。

Chinese Vice Foreign Minister Le Yucheng and his Japanese counterpart Takeo Akiba are expected to exchange in-depth views on bilateral ties, as well as international and regional issues of concern to both sides.

外交部副部长乐玉成与日本外务事务次官秋叶刚男将就双边关系和共同关心的国际地区问题深入交换意见。

固定表达

中国外交部

China's Ministry of Foreign Affairs 

深入交换意见

exchange in-depth views

双边关系

bilateral ties

政治互信

mutual political trust


诚信网络

英文】honest cyberspace

新闻回顾近日,国家网信办发布了《互联网信息服务严重失信主体信用信息管理办法(征求意见稿)》。根据征求意见稿,对纳入失信黑名单的互联网信息服务提供者和使用者,将实施限制从事互联网信息服务、网上行为限制、行业禁入等惩戒措施。

双语新闻

Chinese online service providers and users will be blacklisted if they fabricate post or spread information that violates social morality, business ethnics or honesty toward the public, according to a proposed regulation.

根据征求意见稿,通过网络编造、发布、传播违背社会公德、商业道德、诚实信用等信息的互联网信息服务提供者和使用者,将被列入互联网信息服务严重失信主体黑名单。

Businesses and individuals offering technologies, devices or services to publish or broadcast fake information to disrupt cyberspace and damage society's interests will also be blacklisted, it said.

故意为发布或传播虚假信息提供技术、设备支持或者其他服务,严重破坏网络空间传播秩序,损害社会公共利益的公司和个人也将被列入黑名单。

固定表达

社会公德:social morality

商业道德:business ethnics

公开征求意见:public opinion is now being solicited

诚信网络:honest cyberspace

防止出现失信行为:prevent dishonest behavior

网络公信力:online credibility


超强台风“利奇马”

英文typhoon Lekima

新闻回顾今年第9号台风“利奇马”将于8月10日凌晨在浙江乐清一带沿海登陆,为强台风级或超强台风级,登陆强度大、持续时间长、影响范围广,防汛抗洪防台风形势十分严峻。

双语新闻

Deadly typhoon Lekima has killed at least 28 people in East China's Zhejiang province as of 6:30 am on Sunday, with another 20 missing, local authorities said on Sunday morning.

浙江省防汛防台抗旱指挥部称,截至11日6时30分,超强台风“利奇马”已致28人死亡,20人失踪,紧急转移安置107.9万人(其中集中安置49.7万人,分散安置58.2万人)。

百科词条】超强台风利奇马为2019年太平洋台风季第9个被命名的风暴。“利奇马”一名由越南提供,意为一种水果。据中华人民共和国应急管理部统计,截至2019年8月14日,“利奇马”共造成中国1402.4万人受灾,56人死亡,14人失踪,直接经济损失515.3亿元。

M君今日分享就结束啦!

希望小伙伴们喜欢!

记得认真积累哦!

M君陪你练翻译|台风、飓风,傻傻分不清楚?

考研热词系列-1|考研热词出炉啦

纪梵希、蔻驰被拉黑了?!

双语时事|鸿蒙系统,你知道多少?

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存